Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they all heard this, they began to pray out loud to God, saying, “Master, you created heaven and earth and the sea, and everything in them.
OET-LV And which having_heard, with_one_accord lifted_up ^their_voice to the god and said:
Master, you which having_made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπαν, “Δέσποτα, σὺ ὁ ‘ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς’, ‡
(Hoi de akousantes, homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton ˚Theon kai eipan, “Despota, su ho ‘poiaʸsas ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard, they raised their voice unanimously to God and said, “Lord, you are the one having made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
UST When the others who believed in Jesus heard this, they prayed together aloud to God, “O Lord! You made the sky, the earth, the oceans, and everything in them.
BSB When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.
BLB And having heard, they lifted up their voice with one accord to God and said, "Sovereign Lord, You made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
AICNT And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Master, you [[God]][fn] are the one who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
4:24, God: Some manuscripts include.
OEB All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer:
⇔ ‘Sovereign Lord, it is you who has made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,
WEBBE When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
WMBB (Same as above)
NET When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
LSV and they having heard, lifted up the voice to God with one accord and said, “LORD, You [are] God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
FBV When they heard what had happened, they prayed to God together:
¶ “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
TCNT When they heard this, they lifted up their voices with one accord to God and said, “Master, yoʋ [fn]are God, who made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them.
4:24 are God, who … them. It ¦ who … them, it ANT ECM† NA SBL TH WH
T4T When they heard that, they all agreed as they prayed to God, and one of them prayed, “O Lord! You (sg) made the sky, the earth and the oceans, and everything in them.
LEB And when they[fn] heard it,[fn] they lifted their voices with one mind to God and said, “Master, you are the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,
4:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
4:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
ASV And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
DRA Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
YLT and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
Drby And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to [fn]God, and said, Lord, thou art the [fn]God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
4.24 Elohim
RV And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Wbstr And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
KJB-1769 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
(And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou/you art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: )
KJB-1611 And when they heard that, they lift vp their voyce to God with one accord, & said, Lord, thou art God which hast made heauen and earth, and the sea, and all that in them is,
(And when they heard that, they lift up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou/you art God which hast made heaven and earth, and the sea, and all that in them is,)
Bshps And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea, and all that in them is,
(And when they heard that, they lyft up their voices to God with one accorde, and said: Lord, thou/you art God, which hast made heaven and earth, the sea, and all that in them is,)
Gnva And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,
(And when they heard it, they lift up their voices to God with one accord, and said, O Lord, thou/you art the God which hast made the heaven, and the earth, the sea, and all things that are in them, )
Cvdl Wha they herde that, they lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou
(Wha they heard that, they lifte up their voice with one accord unto God, and said: LORD, thou/you that art the God which made heaven and earth, and the see, and all that therein is thou)
TNT And when they hearde that they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which hast made heaven and erth the see and all that in them is
(And when they heard that they lyfte up their voices to God with one accord and said: Lord thou/you art God which hast made heaven and earth the sea and all that in them is )
Wycl And whanne thei herden, with oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the Hooli Goost,
(And when they heard, with one heart they raiseden voice to the Lord, and said, Lord, thou/you that madist heaven and earth, see, and all things that been in them, which saidist by the Holy Ghost,)
Luth Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu GOtt und sprachen: HErr, der du bist der GOtt, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;
(So they/she/them the heard, huben they/she/them their/her voice on einmütiglich to God and said: LORD, the/of_the you are the/of_the God, the/of_the heaven and earth and the sea and all/everything, what/which drinnen is, made hat;)
ClVg Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:[fn]
(Who when/with audissent, unanimiter levaverunt vocem to God, and dixerunt: Domine, you you_are who fecisti the_sky and the_earth/land, the_sea and everything which in to_them are: )
4.24 Unanimiter, etc. Sine sono. Vel perfectione unanimitatis, secundum illud: Si duo vel tres convenerint in unum in nomine meo, de omni re quam petierint, fiet illis.
4.24 Unanimiter, etc. Sine sono. Vel perfectione unanimitatis, after/second illud: When/But_if two or tres convenerint in one in nomine meo, about all re how petierint, fiet illis.
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
(hoi de akousantes, homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton Theon kai eipan, Despota, su ho poiaʸsas ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois,)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
(hoi de akousantes homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton theon kai eipan; Despota, ⸀su ho poiaʸsas ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois,)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ [fn]εἶπον, Δέσποτα, σὺ [fn]ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
(Hoi de akousantes homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton Theon, kai eipon, Despota, su ho Theos ho poiaʸsas ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.
Persecution
Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).
The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).
Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).
Passages for Further Study
1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἀκούσαντες & ἦραν
which & /having/_heard & lifted_up
The phrase having heard refers to the other believers, but the pronoun they seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus (4:29). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ἦραν φωνὴν
lifted_up /their/_voice
Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: [they raised their voices]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦραν φωνὴν
lifted_up /their/_voice
The expression they raised their voice is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: [they prayed loudly] or [they prayed out loud]
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: [with one accord] or [harmoniously]
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σὺ
you
The word you is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in 4:25–30. You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases.
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
/having/_made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them
The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: [who created everything that exists]
τὸν οὐρανὸν
¬the the heaven
The believers are using the word translated heaven in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: [the sky]