Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”
Note 1 topic: translate-symaction
θεὶς & τὰ γόνατα
/having/_knelt & ˱on˲_his knees
Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: [after he had knelt down reverently]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: [he cried out loudly]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν
not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please do not hold this sin against them]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν
not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: [forgive them for this sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθη
˱he˲_/was/_fallen_asleep
Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: [he passed away] or, as in UST, “he died”
7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).
OET (OET-LV) And having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.