Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:60

 ACTs 7:60 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θεὶς
    2. tithēmi
    3. having knelt
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ knelt
    8. /having/ knelt
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_is_stoned; TStephen_is_stoned; R88332; Person=Stephen
    12. 88344
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 88345
    1. τὰ
    2. ho
    3. on his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱on˲ his
    8. ˱on˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88346
    1. γόνατα
    2. gonu
    3. knees
    4. knees
    5. 11190
    6. N....ANP
    7. knees
    8. knees
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88347
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. he cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ cried_out
    8. ˱he˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. R88332; Person=Stephen
    12. 88348
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. ˱with˲ /a/ voice
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 88349
    1. φωνὴν
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88350
    1. μεγάλῃ
    2. megas
    3. loud
    4. loudly
    5. 31730
    6. A....DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 88351
    1. μεγάλην
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A....AFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88352
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88353
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F88356
    12. 88354
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88355
    1. στήσῃς
    2. istēmi
    3. you may set
    4. -
    5. 24760
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ set
    8. ˱you˲ /may/ set
    9. -
    10. 75%
    11. R88354; F88365
    12. 88356
    1. στήσεις
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ setting
    8. ˱you˲ /will_be/ setting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88357
    1. στήσας
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ set
    8. ˱you˲ set
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88358
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R86874; R86877; R86880
    12. 88359
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 88360
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 88361
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 88362
    1. ταύτην
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88363
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88364
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 81%
    11. R88356
    12. 88365
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88366
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R88332; Person=Stephen
    12. 88367
    1. ἐκοιμήθη
    2. koimaō
    3. he was fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ fallen_asleep
    8. ˱he˲ /was/ fallen_asleep
    9. -
    10. 100%
    11. R88332; Person=Stephen
    12. 88368

OET (OET-LV)And having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

θεὶς & τὰ γόνατα

/having/_knelt & ˱on˲_his knees

Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: [after he had knelt down reverently]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: [he cried out loudly]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please do not hold this sin against them]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: [forgive them for this sin]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθη

˱he˲_/was/_fallen_asleep

Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: [he passed away] or, as in UST, “he died”

TSN Tyndale Study Notes:

7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 88345
    1. having knelt
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ knelt
    7. /having/ knelt
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_is_stoned; TStephen_is_stoned; R88332; Person=Stephen
    11. 88344
    1. on his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱on˲ his
    7. ˱on˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88346
    1. knees
    2. knees
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-....ANP
    6. knees
    7. knees
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88347
    1. he cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ cried_out
    7. ˱he˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. R88332; Person=Stephen
    11. 88348
    1. with +a
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 88349
    1. loud
    2. loudly
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 88351
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 88349
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F88356
    12. 88354
    1. you may
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ set
    7. ˱you˲ /may/ set
    8. -
    9. 75%
    10. R88354; F88365
    11. 88356
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 88355
    1. set
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ set
    7. ˱you˲ /may/ set
    8. -
    9. 75%
    10. R88354; F88365
    11. 88356
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 88360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 88361
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 88362
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R86874; R86877; R86880
    11. 88359
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88364
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R88332; Person=Stephen
    11. 88367
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 81%
    10. R88356
    11. 88365
    1. he was fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ fallen_asleep
    7. ˱he˲ /was/ fallen_asleep
    8. -
    9. 100%
    10. R88332; Person=Stephen
    11. 88368

OET (OET-LV)And having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:60 ©