Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring_out DOM both_of_them to the_gate the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_you.


22:24 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה

UHBוְ⁠הוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵי⁠הֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר ׀ הָ⁠עִ֣יר הַ⁠הִ֗וא וּ⁠סְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥⁠ם בָּ⁠אֲבָנִים֮ וָ⁠מֵתוּ֒ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֗ה[fn] עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶ֨ת־הָ⁠אִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑⁠הוּ וּ⁠בִֽעַרְתָּ֥ הָ⁠רָ֖ע מִ⁠קִּרְבֶּֽ⁠ךָ׃ס
   (və⁠hōʦēʼtem ʼet-shənēy⁠hem ʼel-shaˊar hā⁠ˊir ha⁠hivʼ ū⁠şəqaltem ʼotā⁠m bā⁠ʼₐⱱānīm vā⁠mētū ʼet-hannaˊₐrāh ˊal-dəⱱar ʼₐsher loʼ-ʦāˊₐqāh ⱱā⁠ˊir və⁠ʼet-hā⁠ʼiysh ˊal-dəⱱar ʼₐsher-ˊinnāh ʼet-ʼēshet rēˊē⁠hū ū⁠ⱱiˊartā hā⁠rāˊ mi⁠qqirbe⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ה⁠נער

BrLXXἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πυλὴν τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει· καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσε τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
   (exaxete amfoterous epi taʸn pulaʸn taʸs poleōs autōn, kai lithobolaʸthaʸsontai en lithois, kai apothanountai; taʸn neanin, hoti ouk eboaʸsen en taʸ polei; kai ton anthrōpon, hoti etapeinōse taʸn gunaika tou plaʸsion; kai exareis ton ponaʸron ex humōn autōn. )

BrTrye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.

ULTthen you shall take both of them to the gate of that city, and stone them with stones, and they shall die—the girl, on account of the matter that she did not cry out in the city, and the man, on account of the matter that he humiliated the wife of his neighbor; and you shall remove the evil from among you.

USTYou must take both of them to the gate of that town, where the town leaders decide important matters. There you must execute them both by throwing stones at them. You must execute the young woman because she did not shout for help even though she was in the town. And the man must be executed because he slept with someone who was already promised to be married. By doing that, you will get rid of this evil practice from among you

BSByou must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn’t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbour’s wife. So you shall remove the evil from amongst you.

WMBB (Same as above)

NETyou must bring the two of them to the gate of that city and stone them to death, the young woman because she did not cry out though in the city and the man because he violated his neighbor’s fiancée; in this way you will purge evil from among you.

LSVthen you have brought them both out to the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: the girl, because that she has not cried in a city; and the man, because that he has humbled his neighbor’s wife; and you have put away evil out of your midst.

FBVthen you must take both of them to the town gate and stone them to death. The young woman is guilty because she did not cry out for help in the town, and the man is guilty because he has brought shame on someone else's fiancée. You must eliminate the evil from among you.

T4TYou must take both of them to the gate of/central meeting place in► that town. There you must execute them both by throwing stones at them. You must execute the young woman because she did not shout for help even though she was in the town. And the man must be executed because he had sex [EUP] with someone who was already engaged/promised to be married. By doing that, you will get rid of this evil practice among you.

LEBthen you shall bring out both of them[fn] to the gate of that city, and you shall stone them with stones so that they shall die, the young woman because she did not cry out in the town, and the man because[fn] he violated his neighbor’s wife; and so you shall purge the evil from your midst.


22:24 Literally “the two of them”

22:24 Literally “because of the fact that”

BBEThen you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee.

ASVthen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor’s wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.

DRAThou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour’s wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee.

YLTthen ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: — the damsel, because that she hath not cried, [being] in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour's wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst.

Drbythen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil away from thy midst.

RVthen ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.

WbstrThen ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you.

KJB-1769Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
   (Then ye/you_all shall bring them both out unto the gate of that city, and ye/you_all shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath/has humbled his neighbour’s wife: so thou/you shalt put away evil from among you. )

KJB-1611Then yee shall bring them both out vnto the gate of that citie, and yee shall stone them with stones that they die; the damosel, because shee cried not, being in the citie; and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe shall bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled his neighbours wife: and thou shalt put away euyll from thee.
   (Ye/You_all shall bring them both out unto the gates of the same city, and shall stone them with stones to death: The damsel, because she cried not being in the city: And the man, because he hath/has humbled his neighbours wife: and thou/you shalt put away evil from thee/you.)

GnvaThen shall yee bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: the mayde because she cried not, being in the citie, and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you.
   (Then shall ye/you_all bring them both out unto the gates of the same city, and shall stone them with stones to death: the maid because she cried not, being in the city, and the man, because he hath/has humbled his neighbours wife: so thou/you shalt put away evil from among you. )

Cvdlye shal brynge them both out vnto the gate of the cite, and stone them both, yt they dye. The damsell, because she cryed not, beynge in the cite. The man, because he hath brought his neghbours wife to shame. And thou shalt put awaye the euell from the.
   (ye shall bring them both out unto the gate of the city, and stone them both, it they die. The damsel, because she cried not, being in the city. The man, because he hath/has brought his neighbours wife to shame. And thou/you shalt put away the evil from them.)

Wyclthou schalt lede euer eithir to the yate of that citee, and thei schulen be oppressid with stoonus; the damysel schal be stonyd, for sche criede not, whanne sche was in the citee; the man schal `be stonyd, for he `made low the wijf of his neiybore; and thou schalt do awei yuel fro the myddis of thee.
   (thou shalt lead ever eithir to the gate of that city, and they should be oppressed with stones; the damsel shall be stonyd, for she cried not, when she was in the city; the man shall `be stonyd, for he `made low the wife of his neighbour; and thou/you shalt do away evil from the midst of thee/you.)

Luthso sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben: die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.
   (so sollt you/their/her they/she/them all both to the/of_the city goal/doorway ausführen and sollt they/she/them both steinigen, that they/she/them die: the prostitute darum, that they/she/them not geschrieen has, because they/she/them in the/of_the city war; the man darum, that he his Nächsten woman geschändet hat; and should the Böse from you/to_you tun.)

ClVgeduces utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui.
   (educes utrumque to the_gate of_the_city illius, and lapidibus obruentur: puella, because not/no clamavit, when/with was in civitate: vir, because humiliavit wife proximi sui: and auferes evil about in_the_middle tui. )


TSNTyndale Study Notes:

22:24 Because betrothal was tantamount to marriage in the Old Testament, another man’s wife in this passage technically refers to a fiancée.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) take … and stone

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst,you )

These commands are addressed to Israel as a group and so are plural.

(Occurrence 0) take both of them

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst,you )

Alternate translation: “then you must bring both the girl and the man who slept with her”

(Occurrence 0) because she did not cry out

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst,you )

Alternate translation: “because she did not call for help”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) because he violated his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst,you )

The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) you will remove the evil from among you

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst,you )

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person”

BI Deu 22:24 ©