Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Which the_fat_of sacrifices_of_their they_ate they_drank the_wine_of libations_of_their let_them_arise and_help_you(pl) let_it_be for_you(pl) a_shelter.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings?
(Some words not found in UHB: which/who fat_of sacrifices_of,their ate drank wine_of libations_of,their rise_up and,help,you(pl) let_it_be for,you(pl) shelter )
Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Let them rise up and help you; let them be your protection
(Some words not found in UHB: which/who fat_of sacrifices_of,their ate drank wine_of libations_of,their rise_up and,help,you(pl) let_it_be for,you(pl) shelter )
Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: [These idols are not even able to get up and help or to protect you]
32:38 ate the fat . . . drank the wine: Most polytheistic religious systems that practice sacrifice include the notion that the gods find nourishment in the sacrifices made to them. Israel fell victim to this superstitious belief for a time before the Lord graciously taught them otherwise and restored them to himself (32:36).
OET (OET-LV) Which the_fat_of sacrifices_of_their they_ate they_drank the_wine_of libations_of_their let_them_arise and_help_you(pl) let_it_be for_you(pl) a_shelter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.