Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Which the_fat sacrifices_their they_ate they_drank the_wine libations_their let_them_arise and_help_you_all let_it_be for_you_all a_shelter.
UHB אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ ‡
(ʼₐsher ḩēleⱱ zəⱱāḩēymō yoʼkēlū yishtū yēyn nəşīkām yāqūmū vəyaˊzərukem yəhiy ˊₐlēykem şitrāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε, καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
(hōn to stear tōn thusiōn autōn aʸsthiete, kai epinete ton oinon tōn spondōn autōn; anastaʸtōsan kai boaʸthaʸsatōsan humin kai genaʸthaʸtōsan humin skepastai. )
BrTr the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors.
ULT who ate the fat of their sacrifices,
⇔ drank the wine of their libations?
⇔ Let them rise up and help you;
⇔ let them be for you protection.
UST You gave to those gods the best parts of the animals that you sacrificed,
⇔ and you poured out wine for them to drink.
⇔ So they should rise and help you;
⇔ they should be the ones who will protect you!
BSB which ate the fat of their sacrifices
⇔ and drank the wine of their drink offerings?
⇔ Let them rise up and help you;
⇔ let them give you shelter!
OEB No OEB DEU book available
WEBBE which ate the fat of their sacrifices,
⇔ and drank the wine of their drink offering?
⇔ Let them rise up and help you!
⇔ Let them be your protection.
WMBB (Same as above)
NET who ate the best of their sacrifices,
⇔ and drank the wine of their drink offerings?
⇔ Let them rise and help you;
⇔ let them be your refuge!
LSV Who eat the fat of their sacrifices,
[And] drink the wine of their drink-offering? Let them arise and help you,
Let it be a hiding place for you!
FBV Who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your drink offerings? Have them come and help you; have them come and protect you!
T4T You gave to those gods the best parts of the animals that you sacrificed,
⇔ and you poured out wine for them to drink.
⇔ So, they should begin to help you;
⇔ they should be the ones who will protect you!
LEB • and drank the wine of their libations? • Let them rise up, and let them help you; • [fn]
32:? Literally “let there be/him/them unto you as a shelter”
BBE Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
Moff No Moff DEU book available
JPS Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
ASV Which did eat the fat of their sacrifices,
⇔ And drank the wine of their drink-offering?
⇔ Let them rise up and help you,
⇔ Let them be your protection.
DRA Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
YLT Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
Drby Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
RV Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
Wbstr Which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
KJB-1769 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.[fn]
32.38 your…: Heb. an hiding for you
KJB-1611 [fn]Which did eat the fat of their sacrifices, & dranke the wine of their drinke offerings? let them rise vp and helpe you, and be your protection.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
32:38 Hebr. an hiding for you.
Bshps The fat of whose sacrifices they dyd eate, & dranke the wine of their drinke offerynges: let them ryse vp, and helpe you, and be your protection.
(The fat of whose sacrifices they did eat, and drank the wine of their drink offerings: let them rise up, and help you, and be your protection.)
Gnva Which did eate the fat of their sacrifices, and did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, and help you: let him be your refuge.
(Which did eat the fat of their sacrifices, and did drink the wine of their drink offering? let them rise up, and help you: let him be your refuge. )
Cvdl Of whose sacrifices they ate ye fatt, and dranke the wyne of their drynkofferinges? Let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccion.
(Of whose sacrifices they ate ye/you_all fatt, and drank the wine of their drinkofferinges? Let them rise up and help you, and be your(pl) proteccion.)
Wycl Of whos sacrifices thei eeten fatnessis, and drunkun the wyn of fletynge sacrifices, rise thei and helpe you, and defende thei you in nede.
(Of whos sacrifices they eeten fatnessis, and drunkun the wyn of fletynge sacrifices, rise they and help you, and defende they you in nede.)
Luth von welcher Opfer sie Fett aßen und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schützen!
(von which Opfer they/she/them Fett aßen and dranken the wine ihres Trankopfers? Lasset they/she/them aufstehen and you helfen and you schützen!)
ClVg de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.
(de quorum victimis comedebant adipes, and bibebant vinum libaminum: surgant, and opitulentur vobis, and in necessitate you protegant. )
32:38 ate the fat . . . drank the wine: Most polytheistic religious systems that practice sacrifice include the notion that the gods find nourishment in the sacrifices made to them. Israel fell victim to this superstitious belief for a time before the Lord graciously taught them otherwise and restored them to himself (32:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings?
(Some words not found in UHB: which/who fat sacrifices,their ate drank wine libations,their rise_up and,help,you_all let_it_be for,you_all shelter )
Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Let them rise up and help you; let them be your protection
(Some words not found in UHB: which/who fat sacrifices,their ate drank wine libations,their rise_up and,help,you_all let_it_be for,you_all shelter )
Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you”