Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_will_judge YHWH people_his and_on servants_his he_will_have_compassion if/because he_will_see if/because_that it_has_been_used_up hand and_none [is_one_who_is]_shut_up and_free.
UHB כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ ‡
(kiy-yādin yhwh ˊammō vəˊal-ˊₐⱱādāyv yitneḩām kiy yirʼeh kī-ʼāzəlat yād vəʼefeş ˊāʦūr vəˊāzūⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδε γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς, καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ, καὶ παρειμένους·
(Hoti krinei Kurios ton laon autou, kai epi tois doulois autou paraklaʸthaʸsetai; eide gar paralelumenous autous, kai ekleloipotas en epagōgaʸ, kai pareimenous; )
BrTr For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were [fn]utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:
32:36 Gr. paralysed.
ULT ⇔ For Yahweh vindicates his people,
⇔ and by his servants he is grieved.
⇔ For he will see that gone is their hand,
⇔ and none are kept back or let free.
UST But Yahweh will say that you who are truly his people are innocent,
⇔ and he will act mercifully toward you who serve him,
⇔ when he sees that you are helpless,
⇔ and that there are very few of you, slaves or free people, who are still alive.
BSB ⇔ For the LORD will vindicate His people [fn]
⇔ and have compassion on His servants
⇔ when He sees that their strength is gone
⇔ and no one remains, slave or free.
32:36 Or will judge His people; see also LXX; cited in Hebrews 10:30
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ⇔ For the LORD will judge his people,
⇔ and have compassion on his servants,
⇔ when he sees that their power is gone,
⇔ that there is no one remaining, shut up or left at large.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will judge his people,
⇔ and will change his plans concerning his servants;
⇔ when he sees that their power has disappeared,
⇔ and that no one is left, whether confined or set free.
LSV For YHWH judges His people,
And gives comfort over His servants. For He sees the going away of power,
And none is restrained and left.
FBV The Lord is going to vindicate his people; he will be merciful to his servants when he sees that they have no strength left, and that everyone is gone, whether slave or free.
T4T ⇔ “But Yahweh will see that you who are truly his people, who ◄are innocent/have not done things that are wrong►,
⇔ and he will be merciful to you.
⇔ And he will see that you are helpless,
⇔ and that there are very few of you, slaves or free people, who are still alive.
LEB • on behalf of his people, and concerning his servants; • he will change his mind when he sees that their power has disappeared, • and there is no one left, confined[fn] or free.[fn]
BBE For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free.
Moff No Moff DEU book available
JPS For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
ASV For Jehovah will judge his people,
⇔ And repent himself for his servants;
⇔ When he seeth that their power is gone,
⇔ And there is none remaining, shut up or left at large.
DRA The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
YLT For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth — the going away of power, And none is restrained and left.
Drby For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
RV For the LORD shall judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining, shut up or left at large.
Wbstr For the LORD shall judge his people, and repent for his servants: when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
KJB-1769 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.[fn]
32.36 power: Heb. hand
KJB-1611 [fn]For the LORD shall iudge his people, and repent himselfe for his seruants, when he seeth that their power is gone; and there is none shut vp, or left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:36 Heb. hand.
Bshps For the Lord shal iudge his people, and haue compassion on his seruautes, when he seeth that their power is gone, and that they be in a maner shut vp, or brought to naught and forsaken.
(For the Lord shall judge his people, and have compassion on his servants, when he seeth that their power is gone, and that they be in a manner shut up, or brought to naught and forsaken.)
Gnva For the Lord shall iudge his people, and repent towarde his seruants, when hee seeth that their power is gone, and none shut vp in holde nor left abroad.
(For the Lord shall judge his people, and repent towarde his servants, when he seeth that their power is gone, and none shut up in hold nor left abroad. )
Cvdl For the LORDE shall iudge his people, and shal haue compassion on his seruauntes. For he shal considre that their power is awaie, and that it is gone with them, which were shut vp and remayned ouer.
(For the LORD shall judge his people, and shall have compassion on his servants. For he shall considre that their power is awaie, and that it is gone with them, which were shut up and remained over.)
Wycl The Lord schal deme his puple, and he schal do merci in hise seruauntis; the puple schal se that the hond of fiyteres is sijk, and also men closid failiden, and the residues ben waastid.
(The Lord shall deme his people, and he shall do mercy in his servants; the people shall see that the hand of fightres is sick, and also men closid failiden, and the residues been waastid.)
Luth Denn der HErr wird sein Volk richten und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin, ist, und beide das Verschlossene und Verlassene weg ist.
(Because the/of_the LORD becomes his people richten and above his servant(s) becomes he itself/yourself/themselves erbarmen. Because he becomes ansehen, that their/her Macht dahin, is, and both the Verschlossene and Verlassene weg is.)
ClVg Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.][fn]
(Yudicabit Master the_people his_own, and in servis to_his_own miserebitur: videbit that infirmata let_it_be manus, and clausi too defecerunt, residuique consumpti are.] )
32.36 Judicabit. Discernendo a malis, secundum illud: Judica me, Deus, et discerne causam meam Psal. 42.. Videbit quod infirmata sit manus. Quodcunque potest manus tua, instanter operare, quia nec opus, nec ratio, nec sapientia est apud inferos Eccle. 9..
32.36 Yudicabit. Discernendo from malis, after/second illud: Yudica me, God, and discerne causam meam Psal. 42.. Videbit that infirmata let_it_be manus. Quodcunque potest hands tua, instanter operare, because but_not opus, but_not ratio, but_not sapientia it_is apud inferos Eccle. 9..
32:36 will change his mind about: When speaking of God, the Old Testament frequently uses figurative language (see study note on 8:2). Human beings cannot understand God’s mind (Isa 55:8), so God uses human language and gives himself human physical characteristics and feelings. Although the Bible frequently speaks of God’s eyes, arms, hands, and feet, he is invisible and has no body; these metaphors describe his activity. Similarly, when the Bible says that God fears (Deut 32:27) or changes his mind, it expresses how God’s actions appear to humans.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) For Yahweh will give justice to his people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vindicate YHWH people,his and,on servants,his have_compassion that/for/because/then/when he/it_will_see that/for/because/then/when gone strength and,none bond and,free )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people”
(Occurrence 0) he will pity his servants
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vindicate YHWH people,his and,on servants,his have_compassion that/for/because/then/when he/it_will_see that/for/because/then/when gone strength and,none bond and,free )
Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”