Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear DEU 32:50

 DEU 32:50 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מֻת
    2. 142217,142218
    3. And die
    4. Then die
    5. 4191
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,die
    8. S
    9. Y-1451
    10. 98371
    1. בָּ,הָר
    2. 142219,142220
    3. in/on/at/with mountain
    4. mountain Mt
    5. 2022
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,mountain
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98372
    1. אֲשֶׁר
    2. 142221
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 98373
    1. אַתָּה
    2. 142222
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 98374
    1. עֹלֶה
    2. 142223
    3. +are about to go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_about_to_go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98375
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 142224,142225
    3. there on
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,on
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98376
    1. וְ,הֵאָסֵף
    2. 142226,142227
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,VNv2ms
    7. and,gathered
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98377
    1. אֶל
    2. 142228
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98378
    1. 142229
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98379
    1. עַמֶּי,ךָ
    2. 142230,142231
    3. people of your
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 98380
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 142232,142233
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 98381
    1. 142234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98382
    1. מֵת
    2. 142235
    3. he died
    4. died
    5. 4191
    6. V-Vqp3ms
    7. he_died
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98383
    1. אַהֲרֹן
    2. 142236
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1451
    10. 98384
    1. אָחִי,ךָ
    2. 142237,142238
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98385
    1. בְּ,הֹר
    2. 142239,142240
    3. in/on/at/with Hor
    4. -
    5. 2023
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Hor
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98386
    1. הָ,הָר
    2. 142241,142242
    3. the mount
    4. -
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,mount
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98387
    1. וַ,יֵּאָסֶף
    2. 142243,142244
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,gathered
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98388
    1. אֶל
    2. 142245
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 98389
    1. 142246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 98390
    1. עַמָּי,ו
    2. 142247,142248
    3. people of his
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-1451
    9. 98391
    1. 142249
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 98392

OET (OET-LV)And_die in/on/at/with_mountain where you are_about_to_go_up there_on and_gathered to people_of_your just_as he_died ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_Hor the_mount and_gathered to people_of_his.

OET (OET-RV)Then you’ll die on that mountain that you are going up on, and you’ll join your ancestors (just like your brother Aharon died on Mt. Hor and joined his ancestors).

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh finishes speaking to Moses.

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) be gathered to your people

(Some words not found in UHB: and,die in/on/at/with,mountain which/who you(ms) go_up there,on and,gathered to/towards people_of,your just=as died ʼAhₐron your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,Hor the,mount and,gathered to/towards people_of,his )

This is a polite way of saying Moses’ spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: [join your ancestors who died before you]

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mount Hor

(Some words not found in UHB: and,die in/on/at/with,mountain which/who you(ms) go_up there,on and,gathered to/towards people_of,your just=as died ʼAhₐron your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,Hor the,mount and,gathered to/towards people_of,his )

This is the name of a mountain on the border of Edom.

TSN Tyndale Study Notes:

32:50 The location of Mount Hor is uncertain, but the traditional location (Jebel Haroun) is within sight of the Nabatean city of Petra (see Num 20:22-29).
• The phrase joined his ancestors is a euphemism for burial.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And die
    2. Then die
    3. 1922,4697
    4. 142217,142218
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 98371
    1. in/on/at/with mountain
    2. mountain Mt
    3. 844,1848
    4. 142219,142220
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98372
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 142221
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98373
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 142222
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98374
    1. +are about to go up
    2. -
    3. 5713
    4. 142223
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98375
    1. there on
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 142224,142225
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98376
    1. and gathered
    2. -
    3. 1922,711
    4. 142226,142227
    5. SV-C,VNv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98377
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 142228
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98378
    1. people of your
    2. -
    3. 5620
    4. 142230,142231
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98380
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 142232,142233
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98381
    1. he died
    2. died
    3. 4697
    4. 142235
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98383
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 142236
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1451
    8. 98384
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 665
    4. 142237,142238
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98385
    1. in/on/at/with Hor
    2. -
    3. 844,1900
    4. 142239,142240
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98386
    1. the mount
    2. -
    3. 1830,1848
    4. 142241,142242
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98387
    1. and gathered
    2. -
    3. 1922,711
    4. 142243,142244
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98388
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 142245
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98389
    1. people of his
    2. -
    3. 5620
    4. 142247,142248
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 98391

OET (OET-LV)And_die in/on/at/with_mountain where you are_about_to_go_up there_on and_gathered to people_of_your just_as he_died ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_Hor the_mount and_gathered to people_of_his.

OET (OET-RV)Then you’ll die on that mountain that you are going up on, and you’ll join your ancestors (just like your brother Aharon died on Mt. Hor and joined his ancestors).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 32:50 ©