Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Blessed_of_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who like_you a_people which_it_has_been_saved in/on/at/with_LORD the_shield_of help_of_your and_which is_the_sword_of triumph_of_your and_cringe enemies_of_your to/for_you(fs) and_you(ms) on backs_of_their you_will_tread.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty?
(Some words not found in UHB: blessed_of,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield_of help_of,your and=which sword_of triumph_of,your and,cringe enemies_of,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs_of,their tread )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: [There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.] (See also: figs-activepassive)
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) the shield … the sword
(Some words not found in UHB: blessed_of,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield_of help_of,your and=which sword_of triumph_of,your and,cringe enemies_of,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs_of,their tread )
This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the shield of your help
(Some words not found in UHB: blessed_of,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield_of help_of,your and=which sword_of triumph_of,your and,cringe enemies_of,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs_of,their tread )
The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [the one who protects you and helps you] (See also: figs-abstractnouns)
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the sword of your majesty
(Some words not found in UHB: blessed_of,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield_of help_of,your and=which sword_of triumph_of,your and,cringe enemies_of,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs_of,their tread )
The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: [the one who enables you to win battles and so have majesty]
(Occurrence 0) you will trample down their high places
(Some words not found in UHB: blessed_of,you Yisrael who? like,you people saved in/on/at/with,LORD shield_of help_of,your and=which sword_of triumph_of,your and,cringe enemies_of,your to/for=you(fs) and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in backs_of,their tread )
This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.
33:29 stomp on their backs: Treading on an enemy’s back figuratively meant having complete victory over him. The word backs can also be translated “high places,” meaning the heights of the land and the traditional places of pagan worship—a way of suggesting total physical and spiritual conquest. The Lord promised to lead the way and guaranteed success in the forthcoming conquest (see 11:24-25; Josh 1:3; 14:9; cp. Amos 4:13; Mic 1:3; Hab 3:15).
OET (OET-LV) Blessed_of_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who like_you a_people which_it_has_been_saved in/on/at/with_LORD the_shield_of help_of_your and_which is_the_sword_of triumph_of_your and_cringe enemies_of_your to/for_you(fs) and_you(ms) on backs_of_their you_will_tread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.