Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) I_call_as_witnesses in/on/at/with_you(pl) the_day DOM the_heavens and_DOM the_earth/land if/because_that certainly_(perish) you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn it_into to_possess_it not you(pl)_will_live_long days on/upon_it(f) if/because utterly_(destroyed) you(pl)_will_be_destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ
call_~_towitness in/on/at/with,you(pl) the=day DOM the=heavens and=DOM the=earth/land
The implication is that the heavens and the earth will witness whether or not the Israelites will disobey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will make the heavens and the earth witness whether you obey or disobey]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ
DOM the=heavens and=DOM the=earth/land
Here, Moses is referring to everything that exists in the universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. Moses is referring to everything, living and non-living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole universe]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ & הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
to_perish you(pl)_will_perish, & to_be_destroyed you(pl)_will_be_destroyed,
Moses is repeating forms of the verb perish and *destroy* in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you will certainly perish … you will be utterly destroyed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ
the=earth/land which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan it,into to,possess,it
The expression the land to which you are going over the Jordan to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the land to which you are going over the Jordan to possess]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן
to_be_destroyed you(pl)_will_be_destroyed,
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will utterly destroy you]
4:26 Heaven and earth would be witnesses against Israel if the people were disloyal to the Lord. In a covenant partnership, the parties to the agreement were held accountable to the oaths of loyalty and commitment they made to each other in the presence of witnesses (Isa 1:2-7; Mic 6:1-8). In Deuteronomy, the natural creation plays that role of witness (see Deut also 30:19).
OET (OET-LV) I_call_as_witnesses in/on/at/with_you(pl) the_day DOM the_heavens and_DOM the_earth/land if/because_that certainly_(perish) you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn it_into to_possess_it not you(pl)_will_live_long days on/upon_it(f) if/because utterly_(destroyed) you(pl)_will_be_destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.