Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:26

 DEU 4:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַעִידֹתִי
    2. 120669
    3. I call as witnesses
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_call_as_witnesses
    7. S
    8. Y-1451
    9. 83889
    1. בָ,כֶם
    2. 120670,120671
    3. in/on/at/with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83890
    1. הַ,יּוֹם
    2. 120672,120673
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83891
    1. אֶת
    2. 120674
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83892
    1. 120675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83893
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 120676,120677
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83894
    1. וְ,אֶת
    2. 120678,120679
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83895
    1. 120680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83896
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 120681,120682
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83897
    1. כִּי
    2. 120683
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83898
    1. 120684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83899
    1. אָבֹד
    2. 120685
    3. certainly (perish)
    4. -
    5. 6
    6. S-Vqa
    7. certainly_(perish)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83900
    1. תֹּאבֵדוּ,ן
    2. 120686,120687
    3. you(pl) will perish
    4. -
    5. 6
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl)_will_perish,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83901
    1. מַהֵר
    2. 120688
    3. quickly
    4. -
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83902
    1. מֵ,עַל
    2. 120689,120690
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83903
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 120691,120692
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83904
    1. אֲשֶׁר
    2. 120693
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83905
    1. אַתֶּם
    2. 120694
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83906
    1. עֹבְרִים
    2. 120695
    3. +are about to pass over
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83907
    1. אֶת
    2. 120696
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83908
    1. 120697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83909
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 120698,120699
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451
    10. 83910
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 120700,120701
    3. it into
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. it,into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83911
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 120702,120703,120704
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83912
    1. לֹא
    2. 120705
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83913
    1. 120706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83914
    1. תַאֲרִיכֻ,ן
    2. 120707,120708
    3. you(pl) will live long
    4. -
    5. 748
    6. V-Vhi2mp,Sn
    7. you(pl)_will_live_long,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83915
    1. יָמִים
    2. 120709
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83916
    1. עָלֶי,הָ
    2. 120710,120711
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83917
    1. כִּי
    2. 120712
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83918
    1. הִשָּׁמֵד
    2. 120713
    3. utterly (destroyed)
    4. -
    5. 8045
    6. S-VNa
    7. utterly_(destroyed)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83919
    1. תִּשָּׁמֵדוּ,ן
    2. 120714,120715
    3. you(pl) will be destroyed
    4. -
    5. 8045
    6. V-VNi2mp,Sn
    7. you(pl)_will_be_destroyed,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83920
    1. 120716
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83921

OET (OET-LV)I_call_as_witnesses in/on/at/with_you(pl) the_day DOM the_heavens and_DOM the_earth/land if/because_that certainly_(perish) you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn it_into to_possess_it not you(pl)_will_live_long days on/upon_it(f) if/because utterly_(destroyed) you(pl)_will_be_destroyed.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַעִידֹתִי֩ בָ⁠כֶ֨ם הַ⁠יּ֜וֹם אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ

call_~_towitness in/on/at/with,you(pl) the=day DOM the=heavens and=DOM the=earth/land

The implication is that the heavens and the earth will witness whether or not the Israelites will disobey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will make the heavens and the earth witness whether you obey or disobey]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ

DOM the=heavens and=DOM the=earth/land

Here, Moses is referring to everything that exists in the universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. Moses is referring to everything, living and non-living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the whole universe]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּ⁠ן֮ & הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּ⁠ן

to_perish you(pl)_will_perish, & to_be_destroyed you(pl)_will_be_destroyed,

Moses is repeating forms of the verb perish and *destroy* in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you will certainly perish … you will be utterly destroyed]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ

the=earth/land which/who you(pl) crossing DOM the,Jordan it,into to,possess,it

The expression the land to which you are going over the Jordan to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the land to which you are going over the Jordan to possess]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּ⁠ן

to_be_destroyed you(pl)_will_be_destroyed,

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will utterly destroy you]

TSN Tyndale Study Notes:

4:26 Heaven and earth would be witnesses against Israel if the people were disloyal to the Lord. In a covenant partnership, the parties to the agreement were held accountable to the oaths of loyalty and commitment they made to each other in the presence of witnesses (Isa 1:2-7; Mic 6:1-8). In Deuteronomy, the natural creation plays that role of witness (see Deut also 30:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I call as witnesses
    2. -
    3. 5878
    4. 120669
    5. V-Vhp1cs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83889
    1. in/on/at/with you(pl)
    2. -
    3. 844
    4. 120670,120671
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83890
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 120672,120673
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83891
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 120674
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83892
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 120676,120677
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83894
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 120678,120679
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83895
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 120681,120682
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83897
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 120683
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83898
    1. certainly (perish)
    2. -
    3. 637
    4. 120685
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83900
    1. you(pl) will perish
    2. -
    3. 637,4700
    4. 120686,120687
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83901
    1. quickly
    2. -
    3. 4213
    4. 120688
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83902
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 120689,120690
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83903
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 120691,120692
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83904
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 120693
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83905
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 120694
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83906
    1. +are about to pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 120695
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83907
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 120696
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83908
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 120698,120699
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451
    8. 83910
    1. it into
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 120700,120701
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83911
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 120702,120703,120704
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83912
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 120705
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83913
    1. you(pl) will live long
    2. -
    3. 737,4700
    4. 120707,120708
    5. V-Vhi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83915
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 120709
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83916
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 120710,120711
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83917
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 120712
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83918
    1. utterly (destroyed)
    2. -
    3. 7536
    4. 120713
    5. S-VNa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83919
    1. you(pl) will be destroyed
    2. -
    3. 7536,4700
    4. 120714,120715
    5. V-VNi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83920

OET (OET-LV)I_call_as_witnesses in/on/at/with_you(pl) the_day DOM the_heavens and_DOM the_earth/land if/because_that certainly_(perish) you(pl)_will_perish quickly from_under the_earth/land where you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn it_into to_possess_it not you(pl)_will_live_long days on/upon_it(f) if/because utterly_(destroyed) you(pl)_will_be_destroyed.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:26 ©