Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 13:12

 EXO 13:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַעֲבַרְתָּ
    2. 45914,45915
    3. And set apart
    4. -
    5. v-C,Vhq2ms
    6. and,set_apart
    7. S
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31693
    1. כָל
    2. 45916
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 31694
    1. 45917
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31695
    1. פֶּֽטֶר
    2. 45918
    3. firstborn
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. firstborn
    7. -
    8. -
    9. 31696
    1. 45919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31697
    1. רֶחֶם
    2. 45920
    3. of a womb
    4. -
    5. 7358
    6. -Ncmsa
    7. of_a_womb
    8. -
    9. -
    10. 31698
    1. לַֽ,יהֹוָה
    2. 45921,45922
    3. to LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to,LORD
    8. -
    9. -
    10. 31699
    1. וְ,כָל
    2. 45923,45924
    3. and all
    4. and
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 31700
    1. 45925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31701
    1. פֶּטֶר
    2. 45926
    3. firstborn
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. firstborn
    7. -
    8. -
    9. 31702
    1. 45927
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 31703
    1. שֶׁגֶר
    2. 45928
    3. of [the] young
    4. -
    5. 7698
    6. -Ncmsc
    7. of_[the]_young
    8. -
    9. -
    10. 31704
    1. בְּהֵמָה
    2. 45929
    3. of cattle
    4. -
    5. 929
    6. -Ncfsa
    7. of_cattle
    8. -
    9. -
    10. 31705
    1. אֲשֶׁר
    2. 45930
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 31706
    1. יִהְיֶה
    2. 45931
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 31707
    1. לְ,ךָ
    2. 45932,45933
    3. to/for yourself(m)
    4. yours
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 31708
    1. הַ,זְּכָרִים
    2. 45934,45935
    3. the males
    4. males
    5. 2145
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,males
    8. -
    9. -
    10. 31709
    1. לַ,יהוָה
    2. 45936,45937
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 31710
    1. 45938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31711

OET (OET-LV)And_set_apart every firstborn of_a_womb to_LORD and_all firstborn of_[the]_young of_cattle which it_will_belong to/for_yourself(m) the_males to/for_YHWH.

OET (OET-RV)then hand over to Yahweh all oldest children, and all the oldest animal offspring that are yours. The males are for Yahweh.

uW Translation Notes:

וְ⁠הַעֲבַרְתָּ֥

and,set_apart

This is a deliberate word-play with Exodus 12:12 and Exodus 12:23 because these memorial sacrifices are to be reminders of what happened at the first Passover. It would be good to make a similar word-play in your translation, if possible, but following the meaning as in the UST is fine.

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And set apart
    2. -
    3. 1814,5477
    4. 45914,45915
    5. v-C,Vhq2ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31693
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 45916
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31694
    1. firstborn
    2. -
    3. 5822
    4. 45918
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31696
    1. of a womb
    2. -
    3. 6667
    4. 45920
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31698
    1. to LORD
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 45921,45922
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 31699
    1. and all
    2. and
    3. 1814,3401
    4. 45923,45924
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31700
    1. firstborn
    2. -
    3. 5822
    4. 45926
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31702
    1. of [the] young
    2. -
    3. 7136
    4. 45928
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31704
    1. of cattle
    2. -
    3. 837
    4. 45929
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 31705
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 45930
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 31706
    1. it will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 45931
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 31707
    1. to/for yourself(m)
    2. yours
    3. 3430
    4. 45932,45933
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 31708
    1. the males
    2. males
    3. 1723,1938
    4. 45934,45935
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 31709
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 45936,45937
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 31710

OET (OET-LV)And_set_apart every firstborn of_a_womb to_LORD and_all firstborn of_[the]_young of_cattle which it_will_belong to/for_yourself(m) the_males to/for_YHWH.

OET (OET-RV)then hand over to Yahweh all oldest children, and all the oldest animal offspring that are yours. The males are for Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 13:12 ©