Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_it_was to/for_yourself(m) as_sign on hand_your and_as_reminder between eyes_your so_that it_may_be the_law of_YHWH in/on/at/with_mouth_your if/because in/on/at/with_hand strong brought_out_you YHWH of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) It’ll be like a reminder written on your hand and a prompt in front of your eyes, so that you’ll remember to pass on Yahweh’s instructions because he used his power to bring you out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ
and=it_was to/for=yourself(m) as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,your and,as,reminder between eyes,your
This phrase compares the Festival of Unleavened bread to two different types of physical reminders that help people not forget something important.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗
to/for=yourself(m) as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,your
Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie around their hands to remind them of what Yahweh had done. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ
and,as,reminder between eyes,your
Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie on their foreheads to remind them of what Yahweh had done. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and like something you tie around your head as a reminder”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ
so_that you(ms)_will_be law YHWH in/on/at/with,mouth,your
Here, in your mouth refers to the words that they speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand strong
Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.
13:9 The annual celebration of the Passover was a visible sign to identify oneself as the Lord’s possession. It was a mark of his ownership, the physical reinforcement of a spiritual reality.
• Let it remind you always to recite this teaching of the Lord: The second part of the verse may be interpreted either as a statement to be recited (as in the NLT text) or simply as a description of the Lord’s work.
OET (OET-LV) And_it_was to/for_yourself(m) as_sign on hand_your and_as_reminder between eyes_your so_that it_may_be the_law of_YHWH in/on/at/with_mouth_your if/because in/on/at/with_hand strong brought_out_you YHWH of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) It’ll be like a reminder written on your hand and a prompt in front of your eyes, so that you’ll remember to pass on Yahweh’s instructions because he used his power to bring you out of Egypt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.