Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 13:17

 EXO 13:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 46066,46067
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31801
    1. בְּ,שַׁלַּח
    2. 46068,46069
    3. in/on/at/with let go
    4. -
    5. 7971
    6. v-R,Vpc
    7. in/on/at/with,let_~_go
    8. -
    9. -
    10. 31802
    1. פַּרְעֹה
    2. 46070
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 31803
    1. אֶת
    2. 46071
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 31804
    1. 46072
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31805
    1. הָ,עָם
    2. 46073,46074
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 31806
    1. וְ,לֹא
    2. 46075,46076
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 31807
    1. 46077
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31808
    1. נָחָ,ם
    2. 46078,46079
    3. lead them
    4. -
    5. 5148
    6. vo-Vqp3ms,Sp3mp
    7. lead,them
    8. -
    9. -
    10. 31809
    1. אֱלֹהִים
    2. 46080
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 31810
    1. דֶּרֶךְ
    2. 46081
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. -Ncbsc
    7. the_way
    8. -
    9. -
    10. 31811
    1. אֶרֶץ
    2. 46082
    3. of the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. of_the_land
    8. -
    9. -
    10. 31812
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 46083
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 31813
    1. כִּי
    2. 46084
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 31814
    1. קָרוֹב
    2. 46085
    3. [was] near
    4. -
    5. 7138
    6. p-Aamsa
    7. [was]_near
    8. -
    9. -
    10. 31815
    1. הוּא
    2. 46086
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 31816
    1. כִּי
    2. 46087
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 31817
    1. 46088
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 31818
    1. אָמַר
    2. 46089
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 31819
    1. אֱלֹהִים
    2. 46090
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 31820
    1. פֶּֽן
    2. 46091
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 31821
    1. 46092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31822
    1. יִנָּחֵם
    2. 46093
    3. it should regret
    4. -
    5. 5162
    6. v-VNi3ms
    7. it_should_regret
    8. -
    9. -
    10. 31823
    1. הָ,עָם
    2. 46094,46095
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 31824
    1. בִּ,רְאֹתָ,ם
    2. 46096,46097,46098
    3. in/on/at/with face they
    4. face
    5. 7200
    6. vs-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,face,they
    8. -
    9. -
    10. 31825
    1. מִלְחָמָה
    2. 46099
    3. battle
    4. -
    5. 4421
    6. o-Ncfsa
    7. battle
    8. -
    9. -
    10. 31826
    1. וְ,שָׁבוּ
    2. 46100,46101
    3. and return
    4. return
    5. 7725
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 31827
    1. מִצְרָיְמָ,ה
    2. 46102,46103
    3. towards Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np,Sd
    7. towards=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 31828
    1. 46104
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31829

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_let_go Farˊoh DOM the_people and_not lead_them god the_way of_the_land of_[the]_Fəlishəttiy if/because [was]_near it if/because he_said god lest it_should_regret the_people in/on/at/with_face_they battle and_return towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)When Far’oh released the people, God didn’t lead them through the land of the Philistines, although that way was shorter, because he said, “It’s best if the people don’t have to face war immediately, or they might change their minds and then want to return to Egypt.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Verses 17–19 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא

and=not lead,them ʼElohīm road/way_of earth/land Pelishtim that/for/because/then/when nearer he/it

The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה

lest change_~_minds the,people in/on/at/with,face,they war and,return towards=Miʦrayim/(Egypt)

In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

13:17–14:4 The Lord’s redemptive power was demonstrated as he brought Israel into a place where they were completely helpless and had to either rely on him for rescue or die. Although at the time it must have seemed completely foolish, Israel would thank God for the rest of its history for maneuvering them into such a spot (see Ps 106:7-12; cp. Isa 12:2-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 46066,46067
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31801
    1. in/on/at/with let go
    2. -
    3. 821,7300
    4. 46068,46069
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 31802
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 46070
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 31803
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46071
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 31804
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 46073,46074
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31806
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 46075,46076
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 31807
    1. lead them
    2. -
    3. 4818
    4. 46078,46079
    5. vo-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 31809
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 46080
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 31810
    1. the way
    2. -
    3. 1532
    4. 46081
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 31811
    1. of the land
    2. -
    3. 420
    4. 46082
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 31812
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 5710
    4. 46083
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 31813
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 46084
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31814
    1. [was] near
    2. -
    3. 6511
    4. 46085
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 31815
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 46086
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31816
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 46087
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31817
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 46089
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31819
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 46090
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 31820
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 46091
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31821
    1. it should regret
    2. -
    3. 4815
    4. 46093
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 31823
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 46094,46095
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31824
    1. in/on/at/with face they
    2. face
    3. 821,6742
    4. 46096,46097,46098
    5. vs-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 31825
    1. battle
    2. -
    3. 3803
    4. 46099
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 31826
    1. and return
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 46100,46101
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 31827
    1. towards Miʦrayim
    2. -
    3. 3868,1658
    4. 46102,46103
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 31828

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_let_go Farˊoh DOM the_people and_not lead_them god the_way of_the_land of_[the]_Fəlishəttiy if/because [was]_near it if/because he_said god lest it_should_regret the_people in/on/at/with_face_they battle and_return towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)When Far’oh released the people, God didn’t lead them through the land of the Philistines, although that way was shorter, because he said, “It’s best if the people don’t have to face war immediately, or they might change their minds and then want to return to Egypt.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 13:17 ©