Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear EXO 13:17

 EXO 13:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 46066,46067
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31801
    1. בְּ,שַׁלַּח
    2. 46068,46069
    3. when let go
    4. -
    5. 7971
    6. SV-R,Vpc
    7. when,let_go
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31802
    1. פַּרְעֹה
    2. 46070
    3. Parˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. S-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31803
    1. אֶת
    2. 46071
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31804
    1. 46072
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31805
    1. הָ,עָם
    2. 46073,46074
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31806
    1. וְ,לֹא
    2. 46075,46076
    3. and not
    4. didn't don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31807
    1. 46077
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31808
    1. נָחָ,ם
    2. 46078,46079
    3. he led them
    4. -
    5. 5148
    6. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    7. he,led_them
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31809
    1. אֱלֹהִים
    2. 46080
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31810
    1. דֶּרֶךְ
    2. 46081
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31811
    1. אֶרֶץ
    2. 46082
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. of_the_land_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31812
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 46083
    3. +the Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31813
    1. כִּי
    2. 46084
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31814
    1. קָרוֹב
    2. 46085
    3. +was near
    4. -
    5. 7138
    6. P-Aamsa
    7. [was]_near
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31815
    1. הוּא
    2. 46086
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31816
    1. כִּי
    2. 46087
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31817
    1. 46088
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 31818
    1. אָמַר
    2. 46089
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31819
    1. אֱלֹהִים
    2. 46090
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31820
    1. פֶּֽן
    2. 46091
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31821
    1. 46092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31822
    1. יִנָּחֵם
    2. 46093
    3. it should regret
    4. -
    5. 5162
    6. V-VNi3ms
    7. it_should_regret
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31823
    1. הָ,עָם
    2. 46094,46095
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31824
    1. בִּ,רְאֹתָ,ם
    2. 46096,46097,46098
    3. when they see
    4. face
    5. 7200
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. when,they,see
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31825
    1. מִלְחָמָה
    2. 46099
    3. battle
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsa
    7. battle
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31826
    1. וְ,שָׁבוּ
    2. 46100,46101
    3. and they will return
    4. return
    5. 7725
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_return
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31827
    1. מִצְרָיְמָ,ה
    2. 46102,46103
    3. towards Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np,Sd
    7. towards=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31828
    1. 46104
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31829

OET (OET-LV)and_he/it_was when_let_go Parˊoh DOM the_people and_not he_led_them god the_way_of the_land_of the_Fəlishtiy if/because was_near it if/because god he_said lest it_should_regret the_people when_they_see battle and_they_will_return towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)When Far’oh released the people, God didn’t lead them through the land of the Philistines, although that way was shorter, because he said, “It’s best if the people don’t have to face war immediately, or they might change their minds and then want to return to Egypt.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Verses 17–19 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא

and=not he,led_them ʼElohīm road/way_of earth/land Pelishtim that/for/because/then/when nearer he/it

The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: [although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה

lest change_~_minds the,people when,they,see war and,they_will_return towards=Miʦrayim/(Egypt)

In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: [When they see war, they may repent and return to Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

13:17–14:4 The Lord’s redemptive power was demonstrated as he brought Israel into a place where they were completely helpless and had to either rely on him for rescue or die. Although at the time it must have seemed completely foolish, Israel would thank God for the rest of its history for maneuvering them into such a spot (see Ps 106:7-12; cp. Isa 12:2-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 46066,46067
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31801
    1. when let go
    2. -
    3. 846,7819
    4. 46068,46069
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31802
    1. Parˊoh
    2. Far'oh
    3. 6329
    4. 46070
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31803
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 46071
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31804
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 46073,46074
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31806
    1. and not
    2. didn't don't
    3. 1987,3835
    4. 46075,46076
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31807
    1. he led them
    2. -
    3. 5157,1978
    4. 46078,46079
    5. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31809
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 46080
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31810
    1. the way of
    2. -
    3. 1685
    4. 46081
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31811
    1. the land of
    2. -
    3. 422
    4. 46082
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31812
    1. +the Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 6140
    4. 46083
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31813
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 46084
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31814
    1. +was near
    2. -
    3. 6997
    4. 46085
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31815
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 46086
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31816
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 46087
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31817
    1. god
    2. -
    3. 38
    4. 46090
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31820
    1. he said
    2. -
    3. 683
    4. 46089
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31819
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 46091
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31821
    1. it should regret
    2. -
    3. 5154
    4. 46093
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31823
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 46094,46095
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31824
    1. when they see
    2. face
    3. 846,7240,1978
    4. 46096,46097,46098
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31825
    1. battle
    2. -
    3. 4114
    4. 46099
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31826
    1. and they will return
    2. return
    3. 1987,7951
    4. 46100,46101
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31827
    1. towards Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4178,1819
    4. 46102,46103
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31828

OET (OET-LV)and_he/it_was when_let_go Parˊoh DOM the_people and_not he_led_them god the_way_of the_land_of the_Fəlishtiy if/because was_near it if/because god he_said lest it_should_regret the_people when_they_see battle and_they_will_return towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)When Far’oh released the people, God didn’t lead them through the land of the Philistines, although that way was shorter, because he said, “It’s best if the people don’t have to face war immediately, or they might change their minds and then want to return to Egypt.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 13:17 ©