Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_it_was if/because asks_you son_your in_future_time to_say what [is]_this and_say to_him/it in/on/at/with_strength of_hand brought_out_us Yahweh from_Miʦrayim from_house of_slaves.
OET (OET-RV) and in the future when your son asks you, ‘What’s that about?’ then you must tell him, ‘We were enslaved in Egypt, but Yahweh used his incredible power to bring us out.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו
that/for/because/then/when asks,you son,your in_the_future to=say what? this and,say to=him/it
The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “when your son asks you later what this means, then you are to tell him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד
in/on/at/with,strength hand
Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “With his powerful works”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
from,house slavery
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
OET (OET-LV) And_it_was if/because asks_you son_your in_future_time to_say what [is]_this and_say to_him/it in/on/at/with_strength of_hand brought_out_us Yahweh from_Miʦrayim from_house of_slaves.
OET (OET-RV) and in the future when your son asks you, ‘What’s that about?’ then you must tell him, ‘We were enslaved in Egypt, but Yahweh used his incredible power to bring us out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.