Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 13:14

 EXO 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָ֞ה
    2. 45964,45965
    3. And it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 31729
    1. כִּֽי
    2. 45966
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 31730
    1. ־
    2. 45967
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31731
    1. יִשְׁאָלְ,ךָ֥
    2. 45968,45969
    3. asks you
    4. asks
    5. 7238,<<>>
    6. -7592,
    7. asks,you
    8. -
    9. V-O-S-ADV-PP
    10. 31732
    1. בִנְ,ךָ֛
    2. 45970,45971
    3. son your
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,your
    8. -
    9. V-O-S-ADV-PP/s=NPofNP
    10. 31733
    1. מָחָ֖ר
    2. 45972
    3. in future time
    4. future
    5. 4355
    6. -4279
    7. in_the_future
    8. in_future_time
    9. V-O-S-ADV-PP
    10. 31734
    1. לֵ,אמֹ֣ר
    2. 45973,45974
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-O-S-ADV-PP/pp=PrepCL
    10. 31735
    1. מַה
    2. 45975
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S
    10. 31736
    1. ־
    2. 45976
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31737
    1. זֹּ֑את
    2. 45977
    3. [is] this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. [is]_this
    9. Person=-S
    10. 31738
    1. וְ,אָמַרְתָּ֣
    2. 45978,45979
    3. and say
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 31739
    1. אֵלָ֔י,ו
    2. 45980,45981
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 31740
    1. בְּ,חֹ֣זֶק
    2. 45982,45983
    3. in/on/at/with strength
    4. -
    5. 821,2483
    6. -b,2392
    7. in/on/at/with,strength
    8. -
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31741
    1. יָ֗ד
    2. 45984
    3. of hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. of_hand
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31742
    1. הוֹצִיאָ֧,נוּ
    2. 45985,45986
    3. brought out us
    4. -
    5. 3045,<<>>
    6. -3318,
    7. brought_~_out,us
    8. -
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP
    10. 31743
    1. יְהוָ֛ה
    2. 45987
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP
    10. 31744
    1. מִ,מִּצְרַ֖יִם
    2. 45988,45989
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 3728,3868
    6. -m,4714
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31745
    1. מִ,בֵּ֥ית
    2. 45990,45991
    3. from house
    4. -
    5. 3728,1001
    6. -m,1004 b
    7. from,house
    8. -
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31746
    1. עֲבָדִֽים
    2. 45992
    3. of slaves
    4. -
    5. 5356
    6. -5650
    7. slavery
    8. of_slaves
    9. Person=P-V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31747
    1. ׃
    2. 45993
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31748

OET (OET-LV)And_it_was if/because asks_you son_your in_future_time to_say what [is]_this and_say to_him/it in/on/at/with_strength of_hand brought_out_us Yahweh from_Miʦrayim from_house of_slaves.

OET (OET-RV) and in the future when your son asks you, ‘What’s that about?’ then you must tell him, ‘We were enslaved in Egypt, but Yahweh used his incredible power to bring us out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו

that/for/because/then/when asks,you son,your in_the_future to=say what? this and,say to=him/it

The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “when your son asks you later what this means, then you are to tell him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד

in/on/at/with,strength hand

Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “With his powerful works”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים

from,house slavery

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. Alternate translation: “from the place where you were slaves”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 45964,45965
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 31729
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 45966
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 31730
    1. asks you
    2. asks
    3. 7238,<<>>
    4. 45968,45969
    5. -7592,
    6. -
    7. -
    8. 31732
    1. son your
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 45970,45971
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 31733
    1. in future time
    2. future
    3. 4355
    4. 45972
    5. -4279
    6. in_future_time
    7. -
    8. 31734
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 45973,45974
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 31735
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 45975
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 31736
    1. [is] this
    2. -
    3. 1970
    4. 45977
    5. -2063
    6. [is]_this
    7. -
    8. 31738
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 45978,45979
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 31739
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 45980,45981
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 31740
    1. in/on/at/with strength
    2. -
    3. 821,2483
    4. 45982,45983
    5. -b,2392
    6. -
    7. -
    8. 31741
    1. of hand
    2. -
    3. 2971
    4. 45984
    5. -3027
    6. of_hand
    7. -
    8. 31742
    1. brought out us
    2. -
    3. 3045,<<>>
    4. 45985,45986
    5. -3318,
    6. -
    7. -
    8. 31743
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 45987
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 31744
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 45988,45989
    5. -m,4714
    6. -
    7. -
    8. 31745
    1. from house
    2. -
    3. 3728,1001
    4. 45990,45991
    5. -m,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 31746
    1. of slaves
    2. -
    3. 5356
    4. 45992
    5. -5650
    6. of_slaves
    7. -
    8. 31747

OET (OET-LV)And_it_was if/because asks_you son_your in_future_time to_say what [is]_this and_say to_him/it in/on/at/with_strength of_hand brought_out_us Yahweh from_Miʦrayim from_house of_slaves.

OET (OET-RV) and in the future when your son asks you, ‘What’s that about?’ then you must tell him, ‘We were enslaved in Egypt, but Yahweh used his incredible power to bring us out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 13:14 ©