Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 13:15

 EXO 13:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 45994,45995
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31749
    1. כִּי
    2. 45996
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 31750
    1. 45997
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31751
    1. הִקְשָׁה
    2. 45998
    3. he made stubborn
    4. stubborn
    5. 7185
    6. v-Vhp3ms
    7. he_made_stubborn
    8. -
    9. -
    10. 31752
    1. פַרְעֹה
    2. 45999
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 31753
    1. לְ,שַׁלְּחֵ,נוּ
    2. 46000,46001,46002
    3. to let go us
    4. -
    5. 7971
    6. vo-R,Vpc,Sp1cp
    7. to,let_~_go,us
    8. -
    9. -
    10. 31754
    1. וַ,יַּהֲרֹג
    2. 46003,46004
    3. and killed
    4. -
    5. 2026
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 31755
    1. יְהֹוָה
    2. 46005
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 31756
    1. כָּל
    2. 46006
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 31757
    1. 46007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31758
    1. בְּכוֹר
    2. 46008
    3. firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. -Ncmsa
    7. firstborn
    8. -
    9. -
    10. 31759
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 46009,46010
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 31760
    1. מִצְרַיִם
    2. 46011
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 31761
    1. מִ,בְּכֹר
    2. 46012,46013
    3. from firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. -R,Ncmsc
    7. from,firstborn
    8. -
    9. -
    10. 31762
    1. אָדָם
    2. 46014
    3. of humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Ncmsa
    7. of_humankind
    8. -
    9. -
    10. 31763
    1. וְ,עַד
    2. 46015,46016
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 31764
    1. 46017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31765
    1. בְּכוֹר
    2. 46018
    3. [the] firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. -Ncmsc
    7. [the]_firstborn
    8. -
    9. -
    10. 31766
    1. בְּהֵמָה
    2. 46019
    3. of livestock
    4. -
    5. 929
    6. -Ncfsa
    7. of_livestock
    8. -
    9. -
    10. 31767
    1. עַל
    2. 46020
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 31768
    1. 46021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31769
    1. כֵּן
    2. 46022
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 31770
    1. אֲנִי
    2. 46023
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 31771
    1. זֹבֵחַ
    2. 46024
    3. [am] sacrificing
    4. -
    5. 2076
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_sacrificing
    8. -
    9. -
    10. 31772
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 46025,46026
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 31773
    1. כָּל
    2. 46027
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 31774
    1. 46028
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31775
    1. פֶּטֶר
    2. 46029
    3. firstborn
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. firstborn
    7. -
    8. -
    9. 31776
    1. רֶחֶם
    2. 46030
    3. of a womb
    4. -
    5. 7358
    6. -Ncmsa
    7. of_a_womb
    8. -
    9. -
    10. 31777
    1. הַ,זְּכָרִים
    2. 46031,46032
    3. the males
    4. -
    5. 2145
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,males
    8. -
    9. -
    10. 31778
    1. וְ,כָל
    2. 46033,46034
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 31779
    1. 46035
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31780
    1. בְּכוֹר
    2. 46036
    3. (the) firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. -Ncmsc
    7. (the)_firstborn
    8. -
    9. -
    10. 31781
    1. בָּנַ,י
    2. 46037,46038
    3. sons my
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. sons,my
    7. -
    8. -
    9. 31782
    1. אֶפְדֶּֽה
    2. 46039
    3. I redeem
    4. -
    5. 6299
    6. v-Vqi1cs
    7. I_redeem
    8. -
    9. -
    10. 31783
    1. 46040
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31784

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because he_made_stubborn Farˊoh to_let_go_us and_killed YHWH every firstborn in_land of_Miʦrayim from_firstborn of_humankind and_unto [the]_firstborn of_livestock on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I [am]_sacrificing to/for_YHWH every firstborn of_a_womb the_males and_all (the)_firstborn sons_my I_redeem.

OET (OET-RV)And so it was that when Far’oh was too stubborn to let us go, then Yahweh struck all of the oldest sons and oldest male animals in Egypt. That’s why we offer all the oldest offspring to Yahweh, and why we need to buy back all our oldest sons.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒

that/for/because/then/when stubbornly_refused Farˊoh to,let_~_go,us

If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were hard. Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה

from,firstborn humankind and=unto firstborn cattle/livestock

This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague, nothing was exempt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether he was a person or an animal”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 45994,45995
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31749
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 45996
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31750
    1. he made stubborn
    2. stubborn
    3. 6517
    4. 45998
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31752
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 45999
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 31753
    1. to let go us
    2. -
    3. 3430,7300
    4. 46000,46001,46002
    5. vo-R,Vpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 31754
    1. and killed
    2. -
    3. 1814,1779
    4. 46003,46004
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 31755
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 46005
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 31756
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 46006
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31757
    1. firstborn
    2. -
    3. 847
    4. 46008
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31759
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 46009,46010
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 31760
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 46011
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 31761
    1. from firstborn
    2. -
    3. 3728,847
    4. 46012,46013
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31762
    1. of humankind
    2. -
    3. 630
    4. 46014
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31763
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 46015,46016
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 31764
    1. [the] firstborn
    2. -
    3. 847
    4. 46018
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31766
    1. of livestock
    2. -
    3. 837
    4. 46019
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 31767
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 46020
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 31768
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 46022
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 31770
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 46023
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 31771
    1. [am] sacrificing
    2. -
    3. 1922
    4. 46024
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 31772
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 46025,46026
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 31773
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 46027
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31774
    1. firstborn
    2. -
    3. 5822
    4. 46029
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31776
    1. of a womb
    2. -
    3. 6667
    4. 46030
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31777
    1. the males
    2. -
    3. 1723,1938
    4. 46031,46032
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 31778
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 46033,46034
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31779
    1. (the) firstborn
    2. -
    3. 847
    4. 46036
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31781
    1. sons my
    2. -
    3. 959
    4. 46037,46038
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 31782
    1. I redeem
    2. -
    3. 5912
    4. 46039
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 31783

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because he_made_stubborn Farˊoh to_let_go_us and_killed YHWH every firstborn in_land of_Miʦrayim from_firstborn of_humankind and_unto [the]_firstborn of_livestock on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I [am]_sacrificing to/for_YHWH every firstborn of_a_womb the_males and_all (the)_firstborn sons_my I_redeem.

OET (OET-RV)And so it was that when Far’oh was too stubborn to let us go, then Yahweh struck all of the oldest sons and oldest male animals in Egypt. That’s why we offer all the oldest offspring to Yahweh, and why we need to buy back all our oldest sons.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 13:15 ©