Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_you(ms) speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say surely DOM sabbaths_my you_all_will_observe if/because [is]_a_sign it between_me and_between_you_all throughout_generations_your_all’s to_know if/because_that I [am]_YHWH consecrates_you_all.
OET (OET-RV) Tell the Israelis that you all must certainly observe the weekly rest day because the rest day is a sign between me and you all throughout your generations, so that you will know that I am Yahweh, who wants to distinguish you from other nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵאמֹ֔ר
to=say
A second-level direct quotation starts after saying. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. There are multiple possible endings for this quotation, which will be addressed in later verses.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ
surely DOM sabbaths,my observe
Yahweh uses the phrase keep my Sabbaths as a metaphor for obeying his instructions about the Sabbath, as if it was a precious thing they should guard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You must certainly obey Yahweh’s instructions about the Sabbath”
לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם
throughout,generations,your_all's
Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.
31:12-18 The Sabbath was understood to be the unique sign of the covenant (31:13, 16, 17; see also 20:8-11; Isa 58:13-14; Jer 17:21-27; Neh 13:15-22). The Sabbath is also said to figure significantly in the achievement of God’s underlying purpose of making his people holy, that is, set apart for his exclusive use and sharing his character (Exod 31:13, 14, 15). Resting from their own work (31:15, 17) was also a practical way of demonstrating genuine dependence on God to meet their needs (see 20:8-11 and study notes).
OET (OET-LV) And_you(ms) speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say surely DOM sabbaths_my you_all_will_observe if/because [is]_a_sign it between_me and_between_you_all throughout_generations_your_all’s to_know if/because_that I [am]_YHWH consecrates_you_all.
OET (OET-RV) Tell the Israelis that you all must certainly observe the weekly rest day because the rest day is a sign between me and you all throughout your generations, so that you will know that I am Yahweh, who wants to distinguish you from other nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.