Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 36:3

 EXO 36:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְח֞וּ
    2. 62672,62673
    3. And they took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 43402
    1. מִ,לִּ,פְנֵ֣י
    2. 62674,62675,62676
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 3728,3430,5936
    6. -m,l,6440
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/PpPp
    10. 43403
    1. מֹשֶׁ֗ה
    2. 62677
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 43404
    1. אֵ֤ת
    2. 62678
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 43405
    1. כָּל
    2. 62679
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 43406
    1. ־
    2. 62680
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43407
    1. הַ,תְּרוּמָה֙
    2. 62681,62682
    3. the contributions
    4. contributions
    5. 1723,7672
    6. -d,8641
    7. the,contributions
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 43408
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 62683
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 43409
    1. הֵבִ֜יאוּ
    2. 62684
    3. they had brought
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. brought
    8. they_had_brought
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP
    10. 43410
    1. בְּנֵ֣י
    2. 62685
    3. the people
    4. people
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/s=NPofNP
    10. 43411
    1. יִשְׂרָאֵ֗ל
    2. 62686
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/s=NPofNP
    10. 43412
    1. לִ,מְלֶ֛אכֶת
    2. 62687,62688
    3. for work
    4. -
    5. 3430,3645
    6. -l,4399
    7. for,work
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 43413
    1. עֲבֹדַ֥ת
    2. 62689
    3. of the service
    4. -
    5. 5162
    6. -5656
    7. service
    8. of_the_service
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 43414
    1. הַ,קֹּ֖דֶשׁ
    2. 62690,62691
    3. the sanctuary
    4. sacred tent
    5. 1723,6519
    6. -d,6944
    7. the,sanctuary
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 43415
    1. לַ,עֲשֹׂ֣ת
    2. 62692,62693
    3. for doing
    4. -
    5. 3430,5616
    6. -l,6213 a
    7. for,doing
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 43416
    1. אֹתָ֑,הּ
    2. 62694,62695
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 43417
    1. וְ֠,הֵם
    2. 62696,62697
    3. and they
    4. -
    5. 1814,1708
    6. -c,1992
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 43418
    1. הֵבִ֨יאוּ
    2. 62698
    3. they brought
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. bringing
    8. they_brought
    9. S-V-PP-ADV-O-PP
    10. 43419
    1. אֵלָ֥י,ו
    2. 62699,62700
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. S-V-PP-ADV-O-PP/pp=PrepNp
    10. 43420
    1. ע֛וֹד
    2. 62701
    3. still
    4. still
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. still
    9. S-V-PP-ADV-O-PP
    10. 43421
    1. נְדָבָ֖ה
    2. 62702
    3. a freewill offering
    4. offerings
    5. 4567
    6. -5071
    7. freewill_offerings
    8. a_freewill_offering
    9. S-V-PP-ADV-O-PP
    10. 43422
    1. בַּ,בֹּ֥קֶר
    2. 62703,62704
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 821,1143
    6. -b,1242
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. S-V-PP-ADV-O-PP/pp=PpPp/PrepNp
    10. 43423
    1. בַּ,בֹּֽקֶר
    2. 62705,62706
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 821,1143
    6. -b,1242
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. S-V-PP-ADV-O-PP/pp=PpPp/PrepNp
    10. 43424
    1. ׃
    2. 62707
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43425

OET (OET-LV)And_they_took from_to/for_face/front/presence Mosheh DOM all the_contributions which they_had_brought the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) for_work of_the_service the_sanctuary for_doing DOM_her/it and_they they_brought to_him/it still a_freewill_offering in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning.

OET (OET-RV) and they took away all the contributions that the Israelis had brought to Mosheh to be used for the construction of the sacred tent. However the people still continued to bring voluntary offerings every morning.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְח֞וּ

and=they_took

Alternate translation: “and the craftsmen took”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י

from=to/for=face/front/presence

Here, before the face means with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠בֹּ֥קֶר בַּ⁠בֹּֽקֶר

in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning

This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 62672,62673
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 43402
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 3728,3430,5936
    4. 62674,62675,62676
    5. -m,l,6440
    6. -
    7. -
    8. 43403
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 62677
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 43404
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 62678
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 43405
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 62679
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 43406
    1. the contributions
    2. contributions
    3. 1723,7672
    4. 62681,62682
    5. -d,8641
    6. -
    7. -
    8. 43408
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 62683
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 43409
    1. they had brought
    2. -
    3. 1155
    4. 62684
    5. -935
    6. they_had_brought
    7. -
    8. 43410
    1. the people
    2. people
    3. 959
    4. 62685
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 43411
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 62686
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 43412
    1. for work
    2. -
    3. 3430,3645
    4. 62687,62688
    5. -l,4399
    6. -
    7. -
    8. 43413
    1. of the service
    2. -
    3. 5162
    4. 62689
    5. -5656
    6. of_the_service
    7. -
    8. 43414
    1. the sanctuary
    2. sacred tent
    3. 1723,6519
    4. 62690,62691
    5. -d,6944
    6. -
    7. -
    8. 43415
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 62692,62693
    5. -l,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 43416
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 62694,62695
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 43417
    1. and they
    2. -
    3. 1814,1708
    4. 62696,62697
    5. -c,1992
    6. -
    7. -
    8. 43418
    1. they brought
    2. -
    3. 1155
    4. 62698
    5. -935
    6. they_brought
    7. -
    8. 43419
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 62699,62700
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 43420
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 62701
    5. -5750
    6. still
    7. -
    8. 43421
    1. a freewill offering
    2. offerings
    3. 4567
    4. 62702
    5. -5071
    6. a_freewill_offering
    7. -
    8. 43422
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 62703,62704
    5. -b,1242
    6. -
    7. -
    8. 43423
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 62705,62706
    5. -b,1242
    6. -
    7. -
    8. 43424

OET (OET-LV)And_they_took from_to/for_face/front/presence Mosheh DOM all the_contributions which they_had_brought the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) for_work of_the_service the_sanctuary for_doing DOM_her/it and_they they_brought to_him/it still a_freewill_offering in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning.

OET (OET-RV) and they took away all the contributions that the Israelis had brought to Mosheh to be used for the construction of the sacred tent. However the people still continued to bring voluntary offerings every morning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 36:3 ©