Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.
OET (OET-RV) So with Mosheh’s agreement, they spread a message around the camp saying, “Please don’t bring any more contributions for the sacred tent.” So the people—men and women—stopped bringing donations
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
(a)_man and,woman not make again/more anything as,offering the,sanctuary
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל
and,proclaimed sound/voice
Here, sound refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ
(a)_man and,woman not make
Here, man and woman is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make”
מְלָאכָ֖ה
anything
Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵהָבִֽיא
from,bringing
In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions”
OET (OET-LV) And_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.
OET (OET-RV) So with Mosheh’s agreement, they spread a message around the camp saying, “Please don’t bring any more contributions for the sacred tent.” So the people—men and women—stopped bringing donations
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.