Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 36:6

 EXO 36:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 62760,62761
    3. And he/it commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-1491
    10. 43463
    1. מֹשֶׁה
    2. 62762
    3. Mosheh
    4. Mosheh's
    5. 4872
    6. s-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 43464
    1. וַ,יַּעֲבִירוּ
    2. 62763,62764
    3. and proclaimed
    4. -
    5. v-C,Vhw3mp
    6. and,proclaimed
    7. -
    8. -
    9. 43465
    1. קוֹל
    2. 62765
    3. a proclamation
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_proclamation
    7. -
    8. -
    9. 43466
    1. בַּֽ,מַּחֲנֶה
    2. 62766,62767
    3. in/on/at/with camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,camp
    8. -
    9. -
    10. 43467
    1. לֵ,אמֹר
    2. 62768,62769
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 43468
    1. אִישׁ
    2. 62770
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 43469
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 62771,62772
    3. and woman
    4. -
    5. 802
    6. -C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. -
    9. -
    10. 43470
    1. אַל
    2. 62773
    3. not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 43471
    1. 62774
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43472
    1. יַעֲשׂוּ
    2. 62775
    3. let them make
    4. -
    5. v-Vqj3mp
    6. let_them_make
    7. -
    8. -
    9. 43473
    1. 62776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43474
    1. עוֹד
    2. 62777
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 43475
    1. מְלָאכָה
    2. 62778
    3. work
    4. -
    5. 4399
    6. o-Ncfsa
    7. work
    8. -
    9. -
    10. 43476
    1. לִ,תְרוּמַת
    2. 62779,62780
    3. as offering
    4. -
    5. 8641
    6. -R,Ncfsc
    7. as,offering
    8. -
    9. -
    10. 43477
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 62781,62782
    3. the sanctuary
    4. sacred tent
    5. 6944
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 43478
    1. וַ,יִּכָּלֵא
    2. 62783,62784
    3. and restrained
    4. -
    5. 3607
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,restrained
    8. -
    9. -
    10. 43479
    1. הָ,עָם
    2. 62785,62786
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 43480
    1. מֵ,הָבִיא
    2. 62787,62788
    3. from bringing
    4. bringing
    5. 935
    6. v-R,Vhc
    7. from,bringing
    8. -
    9. -
    10. 43481
    1. 62789
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 43482

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.

OET (OET-RV)So with Mosheh’s agreement, they spread a message around the camp saying, “Please don’t bring any more contributions for the sacred tent.” So the people—men and women—stopped bringing donations

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ

(a)_man and,woman not make again/more anything as,offering the,sanctuary

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל

and,proclaimed sound/voice

Here, sound refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ

(a)_man and,woman not make

Here, man and woman is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make”

מְלָאכָ֖ה

anything

Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵ⁠הָבִֽיא

from,bringing

In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 62760,62761
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 43463
    1. Mosheh
    2. Mosheh's
    3. 4464
    4. 62762
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 43464
    1. and proclaimed
    2. -
    3. 1814,5477
    4. 62763,62764
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 43465
    1. a proclamation
    2. -
    3. 6540
    4. 62765
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43466
    1. in/on/at/with camp
    2. -
    3. 821,4099
    4. 62766,62767
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 43467
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 62768,62769
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 43468
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 62770
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43469
    1. and woman
    2. -
    3. 1814,298
    4. 62771,62772
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 43470
    1. not
    2. don't
    3. 509
    4. 62773
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 43471
    1. let them make
    2. -
    3. 5616
    4. 62775
    5. v-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 43473
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 62777
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 43475
    1. work
    2. -
    3. 3645
    4. 62778
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 43476
    1. as offering
    2. -
    3. 3430,7672
    4. 62779,62780
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 43477
    1. the sanctuary
    2. sacred tent
    3. 1723,6519
    4. 62781,62782
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43478
    1. and restrained
    2. -
    3. 1814,3348
    4. 62783,62784
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 43479
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 62785,62786
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43480
    1. from bringing
    2. bringing
    3. 3728,1155
    4. 62787,62788
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 43481

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.

OET (OET-RV)So with Mosheh’s agreement, they spread a message around the camp saying, “Please don’t bring any more contributions for the sacred tent.” So the people—men and women—stopped bringing donations

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 36:6 ©