Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 36 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear EXO 36:4

 EXO 36:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 62708,62709
    3. And they came
    4. ≈So
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-1491
    10. 43426
    1. כָּל
    2. 62710
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 43427
    1. 62711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43428
    1. הַ,חֲכָמִים
    2. 62712,62713
    3. the artisans
    4. -
    5. 2450
    6. S-Td,Aampa
    7. the,artisans
    8. -
    9. -
    10. 43429
    1. הָ,עֹשִׂים
    2. 62714,62715
    3. the doing
    4. -
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. the,doing
    7. -
    8. -
    9. 43430
    1. אֵת
    2. 62716
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 43431
    1. כָּל
    2. 62717
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 43432
    1. 62718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43433
    1. מְלֶאכֶת
    2. 62719
    3. the work of
    4. -
    5. 4399
    6. O-Ncfsc
    7. the_work_of
    8. -
    9. -
    10. 43434
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 62720,62721
    3. the sanctuary
    4. sacred tent
    5. 6944
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 43435
    1. אִישׁ
    2. 62722
    3. person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. -
    10. 43436
    1. 62723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43437
    1. אִישׁ
    2. 62724
    3. person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. -
    10. 43438
    1. מִ,מְּלַאכְתּ,וֹ
    2. 62725,62726,62727
    3. from work of his
    4. -
    5. 4399
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. from,work_of,his
    8. -
    9. -
    10. 43439
    1. אֲשֶׁר
    2. 62728
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 43440
    1. 62729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 43441
    1. הֵמָּה
    2. 62730
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 43442
    1. עֹשִׂים
    2. 62731
    3. [were] doing
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [were]_doing
    7. -
    8. -
    9. 43443
    1. 62732
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 43444

OET (OET-LV)And_ all_of _they_came the_artisans the_doing DOM all_of the_work_of the_sanctuary person person from_work_of_his which they [were]_doing.

OET (OET-RV)So all those skilled people came over to start on the work of making the sacred tent, Holy Place came, leaving behind the work that they had been doing,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים

the,artisans

Here the adjective skilled is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

Here, every single man translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of man may include women. Alternate translation: “every single worker”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1922,1254
    4. 62708,62709
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 43426
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 62710
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 43427
    1. they came
    2. ≈So
    3. 1922,1254
    4. 62708,62709
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 43426
    1. the artisans
    2. -
    3. 1830,2475
    4. 62712,62713
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 43429
    1. the doing
    2. -
    3. 1830,5804
    4. 62714,62715
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 43430
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 62716
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 43431
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 62717
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 43432
    1. the work of
    2. -
    3. 3789
    4. 62719
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 43434
    1. the sanctuary
    2. sacred tent
    3. 1830,6728
    4. 62720,62721
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43435
    1. person
    2. -
    3. 284
    4. 62722
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43436
    1. person
    2. -
    3. 284
    4. 62724
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 43438
    1. from work of his
    2. -
    3. 3875,3789
    4. 62725,62726,62727
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 43439
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 62728
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 43440
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 62730
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 43442
    1. [were] doing
    2. -
    3. 5804
    4. 62731
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 43443

OET (OET-LV)And_ all_of _they_came the_artisans the_doing DOM all_of the_work_of the_sanctuary person person from_work_of_his which they [were]_doing.

OET (OET-RV)So all those skilled people came over to start on the work of making the sacred tent, Holy Place came, leaving behind the work that they had been doing,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 36:4 ©