Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 36:4

 EXO 36:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֨אוּ֙
    2. 62708,62709
    3. And they came
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 43426
    1. כָּל
    2. 62710
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP
    10. 43427
    1. ־
    2. 62711
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43428
    1. הַ֣,חֲכָמִ֔ים
    2. 62712,62713
    3. the artisans
    4. -
    5. 1723,2352
    6. -d,2450
    7. the,artisans
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP
    10. 43429
    1. הָ,עֹשִׂ֕ים
    2. 62714,62715
    3. the doing
    4. -
    5. 1723,5616
    6. -d,6213 a
    7. the,doing
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 43430
    1. אֵ֖ת
    2. 62716
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-O/o=OmpNP
    10. 43431
    1. כָּל
    2. 62717
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 43432
    1. ־
    2. 62718
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43433
    1. מְלֶ֣אכֶת
    2. 62719
    3. the work
    4. -
    5. 3645
    6. -4399
    7. work
    8. the_work
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-O/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 43434
    1. הַ,קֹּ֑דֶשׁ
    2. 62720,62721
    3. the sanctuary
    4. sacred tent
    5. 1723,6519
    6. -d,6944
    7. the,sanctuary
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/s=QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp/CL2Adjp/V-O/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP/DetNP
    10. 43435
    1. אִֽישׁ
    2. 62722
    3. person
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. person
    9. V-S-ADV-PP/adv=2Np
    10. 43436
    1. ־
    2. 62723
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43437
    1. אִ֥ישׁ
    2. 62724
    3. person
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. person
    9. V-S-ADV-PP/adv=2Np
    10. 43438
    1. מִ,מְּלַאכְתּ֖,וֹ
    2. 62725,62726,62727
    3. from work his
    4. -
    5. 3728,3645,<<>>
    6. -m,4399,
    7. from,work,his
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 43439
    1. אֲשֶׁר
    2. 62728
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 43440
    1. ־
    2. 62729
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43441
    1. הֵ֥מָּה
    2. 62730
    3. they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they(emph)
    8. they
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/S-V
    10. 43442
    1. עֹשִֽׂים
    2. 62731
    3. [were] doing
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. doing
    8. [were]_doing
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/S-V
    10. 43443
    1. ׃
    2. 62732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 43444

OET (OET-LV)And_they_came all the_artisans the_doing DOM all the_work the_sanctuary person person from_work_his which they [were]_doing.

OET (OET-RV)So all those skilled people came over to start on the work of making the sacred tent, Holy Place came, leaving behind the work that they had been doing,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים

the,artisans

Here the adjective skilled is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

Here, every single man translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִֽישׁ־אִ֥ישׁ

(a)_man (a)_man

As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of man may include women. Alternate translation: “every single worker”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 62708,62709
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 43426
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 62710
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 43427
    1. the artisans
    2. -
    3. 1723,2352
    4. 62712,62713
    5. -d,2450
    6. -
    7. -
    8. 43429
    1. the doing
    2. -
    3. 1723,5616
    4. 62714,62715
    5. -d,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 43430
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 62716
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 43431
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 62717
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 43432
    1. the work
    2. -
    3. 3645
    4. 62719
    5. -4399
    6. the_work
    7. -
    8. 43434
    1. the sanctuary
    2. sacred tent
    3. 1723,6519
    4. 62720,62721
    5. -d,6944
    6. -
    7. -
    8. 43435
    1. person
    2. -
    3. 276
    4. 62722
    5. -376
    6. person
    7. -
    8. 43436
    1. person
    2. -
    3. 276
    4. 62724
    5. -376
    6. person
    7. -
    8. 43438
    1. from work his
    2. -
    3. 3728,3645,<<>>
    4. 62725,62726,62727
    5. -m,4399,
    6. -
    7. -
    8. 43439
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 62728
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 43440
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 62730
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 43442
    1. [were] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 62731
    5. -6213 a
    6. [were]_doing
    7. -
    8. 43443

OET (OET-LV)And_they_came all the_artisans the_doing DOM all the_work the_sanctuary person person from_work_his which they [were]_doing.

OET (OET-RV)So all those skilled people came over to start on the work of making the sacred tent, Holy Place came, leaving behind the work that they had been doing,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 36:4 ©