Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Straw not [is_being]_given to_servants_your and_bricks [people_are]_saying to/for_us make and_see/lo/see your_servants [are_being]_struck and_fault people_your_own.
OET (OET-RV) We haven’t been given any straw and yet they’re telling us to keep making bricks. And see, we your servants get beaten, but it’s your people’s mistake.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ
straw not given to,servants,your
The text does not specify who is not giving them straw. From the context, the taskmasters and, by implication, Pharaoh himself are the ones not doing this. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לַעֲבָדֶ֔יךָ & עֲבָדֶ֛יךָ
to,servants,your & your=servants
Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֹמְרִ֥ים
say
Here, they refers to the Egyptian taskmasters.
וְהִנֵּ֧ה
and=see/lo/see!
And behold is used to draw attention to surprising information that follows.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים
your=servants beaten
The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ
and,fault people,your_own
The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture.
וְחָטָ֥את
and,fault
Alternate translation: “but it is the wrongdoing of”
OET (OET-LV) Straw not [is_being]_given to_servants_your and_bricks [people_are]_saying to/for_us make and_see/lo/see your_servants [are_being]_struck and_fault people_your_own.
OET (OET-RV) We haven’t been given any straw and yet they’re telling us to keep making bricks. And see, we your servants get beaten, but it’s your people’s mistake.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.