Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:16

 EXO 5:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תֶּבֶן
    2. 39810
    3. Straw
    4. -
    5. 8401
    6. s-Ncmsa
    7. straw
    8. S
    9. Y-1491
    10. 27412
    1. אֵין
    2. 39811
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 27413
    1. נִתָּן
    2. 39812
    3. [is being] given
    4. given
    5. 5414
    6. v-VNrmsa
    7. [is_being]_given
    8. -
    9. -
    10. 27414
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 39813,39814,39815
    3. to servants your
    4. -
    5. 5650
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,servants,your
    8. -
    9. -
    10. 27415
    1. וּ,לְבֵנִים
    2. 39816,39817
    3. and bricks
    4. bricks
    5. 3843
    6. o-C,Ncfpa
    7. and,bricks
    8. -
    9. -
    10. 27416
    1. אֹמְרִים
    2. 39818
    3. [people are] saying
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqrmpa
    7. [people_are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 27417
    1. לָ,נוּ
    2. 39819,39820
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 27418
    1. עֲשׂוּ
    2. 39821
    3. make
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. make
    7. -
    8. -
    9. 27419
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 39822,39823
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 27420
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 39824,39825
    3. your servants
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 27421
    1. מֻכִּים
    2. 39826
    3. [are being] struck
    4. -
    5. 5221
    6. v-VHsmpa
    7. [are_being]_struck
    8. -
    9. -
    10. 27422
    1. וְ,חָטָאת
    2. 39827,39828
    3. and fault
    4. -
    5. 2398
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,fault
    8. -
    9. -
    10. 27423
    1. עַמֶּֽ,ךָ
    2. 39829,39830
    3. people your own
    4. people's
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. people,your_own
    7. -
    8. -
    9. 27424
    1. 39831
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27425

OET (OET-LV)Straw not [is_being]_given to_servants_your and_bricks [people_are]_saying to/for_us make and_see/lo/see your_servants [are_being]_struck and_fault people_your_own.

OET (OET-RV)We haven’t been given any straw and yet they’re telling us to keep making bricks. And see, we your servants get beaten, but it’s your people’s mistake.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

straw not given to,servants,your

The text does not specify who is not giving them straw. From the context, the taskmasters and, by implication, Pharaoh himself are the ones not doing this. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ

to,servants,your & your=servants

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֹמְרִ֥ים

say

Here, they refers to the Egyptian taskmasters.

וְ⁠הִנֵּ֧ה

and=see/lo/see!

And behold is used to draw attention to surprising information that follows.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים

your=servants beaten

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ

and,fault people,your_own

The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture.

וְ⁠חָטָ֥את

and,fault

Alternate translation: “but it is the wrongdoing of”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Straw
    2. -
    3. 7732
    4. 39810
    5. s-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27412
    1. not
    2. -
    3. 494
    4. 39811
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 27413
    1. [is being] given
    2. given
    3. 4895
    4. 39812
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 27414
    1. to servants your
    2. -
    3. 3430,5356
    4. 39813,39814,39815
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 27415
    1. and bricks
    2. bricks
    3. 1814,3436
    4. 39816,39817
    5. o-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 27416
    1. [people are] saying
    2. -
    3. 673
    4. 39818
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 27417
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 39819,39820
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 27418
    1. make
    2. -
    3. 5616
    4. 39821
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 27419
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 39822,39823
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 27420
    1. your servants
    2. -
    3. 5356
    4. 39824,39825
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 27421
    1. [are being] struck
    2. -
    3. 4836
    4. 39826
    5. v-VHsmpa
    6. -
    7. -
    8. 27422
    1. and fault
    2. -
    3. 1814,2346
    4. 39827,39828
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 27423
    1. people your own
    2. people's
    3. 5433
    4. 39829,39830
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 27424

OET (OET-LV)Straw not [is_being]_given to_servants_your and_bricks [people_are]_saying to/for_us make and_see/lo/see your_servants [are_being]_struck and_fault people_your_own.

OET (OET-RV)We haven’t been given any straw and yet they’re telling us to keep making bricks. And see, we your servants get beaten, but it’s your people’s mistake.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:16 ©