Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:4

 EXO 5:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 39536,39537
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 27222
    1. אֲלֵ,הֶם֙
    2. 39538,39539
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 27223
    1. מֶ֣לֶךְ
    2. 39540
    3. the king
    4. king
    5. 3997
    6. -4428
    7. king
    8. the_king
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 27224
    1. מִצְרַ֔יִם
    2. 39541
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 27225
    1. לָ֚,מָּה
    2. 39542,39543
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 27226
    1. מֹשֶׁ֣ה
    2. 39544
    3. Oh Mosheh
    4. “Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. O_Moses
    9. ClCl2/Np2CL/NpaNp
    10. 27227
    1. וְ,אַהֲרֹ֔ן
    2. 39545,39546
    3. and ʼAhₐron
    4. and Aharon
    5. 1814,466
    6. -c,175
    7. and,Aaron
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NpaNp
    10. 27228
    1. תַּפְרִ֥יעוּ
    2. 39547
    3. are you all causing to refrain
    4. you causing
    5. 5968
    6. -6544 b
    7. taking_~_away
    8. are_you_all_causing_to_refrain
    9. ClCl2/PP-V-O-PP
    10. 27229
    1. אֶת
    2. 39548
    3. DOM
    4. Get
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/PP-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 27230
    1. ־
    2. 39549
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27231
    1. הָ,עָ֖ם
    2. 39550,39551
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 27232
    1. מִ,מַּֽעֲשָׂ֑י,ו
    2. 39552,39553,39554
    3. from work their
    4. their
    5. 3728,4223,<<>>
    6. -m,4639,
    7. from,work,their
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27233
    1. לְכ֖וּ
    2. 39555
    3. go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. get_back
    8. go
    9. V-PP
    10. 27234
    1. לְ,סִבְלֹתֵי,כֶֽם
    2. 39556,39557,39558
    3. to labours your all's
    4. your
    5. 3430,4986,<<>>
    6. -l,5450,
    7. to,labors,your_all's
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27235
    1. ׃
    2. 39559
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27236

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them the_king of_Miʦrayim/(Egypt) to/for_what Oh_Mosheh and_ʼAhₐron are_you_all_causing_to_refrain DOM the_people from_work_their go to_labours_your_all’s.

OET (OET-RV) “Mosheh and Aharon,” the king of Egypt answered, “why are you causing the people to slacken off from their tasks? Get back to your work.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו

to/for=what Mosheh and,Aaron taking_~_away DOM the,people from,work,their

Pharaoh uses this rhetorical question to express his anger toward Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם

get_back to,labors,your_all's

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39536,39537
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 27222
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 39538,39539
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 27223
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 39540
    5. -4428
    6. the_king
    7. -
    8. 27224
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 39541
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 27225
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 39542,39543
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 27226
    1. Oh Mosheh
    2. “Mosheh
    3. 4464
    4. 39544
    5. -4872
    6. O_Moses
    7. -
    8. 27227
    1. and ʼAhₐron
    2. and Aharon
    3. 1814,466
    4. 39545,39546
    5. -c,175
    6. -
    7. -
    8. 27228
    1. are you all causing to refrain
    2. you causing
    3. 5968
    4. 39547
    5. -6544 b
    6. are_you_all_causing_to_refrain
    7. -
    8. 27229
    1. DOM
    2. Get
    3. 350
    4. 39548
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27230
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 39550,39551
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 27232
    1. from work their
    2. their
    3. 3728,4223,<<>>
    4. 39552,39553,39554
    5. -m,4639,
    6. -
    7. -
    8. 27233
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 39555
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 27234
    1. to labours your all's
    2. your
    3. 3430,4986,<<>>
    4. 39556,39557,39558
    5. -l,5450,
    6. -
    7. -
    8. 27235

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them the_king of_Miʦrayim/(Egypt) to/for_what Oh_Mosheh and_ʼAhₐron are_you_all_causing_to_refrain DOM the_people from_work_their go to_labours_your_all’s.

OET (OET-RV) “Mosheh and Aharon,” the king of Egypt answered, “why are you causing the people to slacken off from their tasks? Get back to your work.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:4 ©