Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EXO 5:13

 EXO 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,נֹּגְשִׂים
    2. 39736,39737,39738
    3. And the taskmasters
    4. taskmasters
    5. 5065
    6. S-C,Td,Vqrmpa
    7. and,the,taskmasters
    8. S
    9. Y-1491
    10. 27360
    1. אָצִים
    2. 39739
    3. +were urging them
    4. -
    5. 213
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_urging_[them]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27361
    1. לֵ,אמֹר
    2. 39740,39741
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27362
    1. כַּלּוּ
    2. 39742
    3. complete
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vpv2mp
    7. complete
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27363
    1. מַעֲשֵׂי,כֶם
    2. 39743,39744
    3. work(s) of your(pl)
    4. your work
    5. 4639
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. work(s)_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27364
    1. דְּבַר
    2. 39745
    3. a matter of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. a_matter_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27365
    1. 39746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 27366
    1. יוֹם
    2. 39747
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27367
    1. בְּ,יוֹמ,וֹ
    2. 39748,39749,39750
    3. in its day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in=its=day
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27368
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 39751,39752
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27369
    1. בִּ,הְיוֹת
    2. 39753,39754
    3. when was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. when,was
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27370
    1. הַ,תֶּֽבֶן
    2. 39755,39756
    3. the straw
    4. straw
    5. 8401
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,straw
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27371
    1. 39757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27372

OET (OET-LV)And_the_taskmasters were_urging_them to_say complete work(s)_of_your(pl) a_matter_of a_day in_its_day just_as when_was the_straw.

OET (OET-RV)and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”

None
uW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

and,the,taskmasters

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).

Note 1 topic: writing-participants

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

and,the,taskmasters

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English.

דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ

message/matter_of day in=its=day

Day by day means “daily.” Alternate translation: [the daily task]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the taskmasters
    2. taskmasters
    3. 1987,1893,5128
    4. 39736,39737,39738
    5. S-C,Td,Vqrmpa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27360
    1. +were urging them
    2. -
    3. 827
    4. 39739
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27361
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 39740,39741
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27362
    1. complete
    2. -
    3. 3619
    4. 39742
    5. V-Vpv2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27363
    1. work(s) of your(pl)
    2. your work
    3. 4549,1978
    4. 39743,39744
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27364
    1. a matter of
    2. -
    3. 1726
    4. 39745
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27365
    1. a day
    2. -
    3. 3371
    4. 39747
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27367
    1. in its day
    2. -
    3. 846,3371,1978
    4. 39748,39749,39750
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27368
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 39751,39752
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27369
    1. when was
    2. -
    3. 846,1929
    4. 39753,39754
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27370
    1. the straw
    2. straw
    3. 1893,8273
    4. 39755,39756
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27371

OET (OET-LV)And_the_taskmasters were_urging_them to_say complete work(s)_of_your(pl) a_matter_of a_day in_its_day just_as when_was the_straw.

OET (OET-RV)and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 5:13 ©