Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:13

 EXO 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,נֹּגְשִׂ֖ים
    2. 39736,39737,39738
    3. And the taskmasters
    4. taskmasters
    5. 1814,1723,4787
    6. -c,d,5065
    7. and,the,taskmasters
    8. -
    9. S-V-PP/s=DetNP
    10. 27360
    1. אָצִ֣ים
    2. 39739
    3. [were] urging [them]
    4. -
    5. 808
    6. -213
    7. urgent
    8. [were]_urging_[them]
    9. S-V-PP
    10. 27361
    1. לֵ,אמֹ֑ר
    2. 39740,39741
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepCL
    10. 27362
    1. כַּלּ֤וּ
    2. 39742
    3. complete
    4. -
    5. 3349
    6. -3615
    7. complete
    8. complete
    9. V-O-PP-PP
    10. 27363
    1. מַעֲשֵׂי,כֶם֙
    2. 39743,39744
    3. work your all's
    4. your
    5. 4223,<<>>
    6. -4639,
    7. work,your_all's
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=Np-Appos/NPofNP
    10. 27364
    1. דְּבַר
    2. 39745
    3. a matter
    4. -
    5. 1574
    6. -1697
    7. word/matter_of
    8. a_matter
    9. V-O-PP-PP/o=Np-Appos/NPofNP
    10. 27365
    1. ־
    2. 39746
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27366
    1. י֣וֹם
    2. 39747
    3. of a day
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. of_a_day
    9. V-O-PP-PP/o=Np-Appos/NPofNP
    10. 27367
    1. בְּ,יוֹמ֔,וֹ
    2. 39748,39749,39750
    3. in its day
    4. -
    5. 821,3123,<<>>
    6. -b,3117,
    7. in=its=day
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27368
    1. כַּ,אֲשֶׁ֖ר
    2. 39751,39752
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp
    10. 27369
    1. בִּ,הְי֥וֹת
    2. 39753,39754
    3. in/on/at/with had
    4. -
    5. 821,1764
    6. -b,1961
    7. in/on/at/with,had
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/PP2CL/pp=PrepCL
    10. 27370
    1. הַ,תֶּֽבֶן
    2. 39755,39756
    3. the straw
    4. straw
    5. 1723,7732
    6. -d,8401
    7. the,straw
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-S/s=DetNP
    10. 27371
    1. ׃
    2. 39757
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27372

OET (OET-LV)And_the_taskmasters [were]_urging_[them] to_say complete work_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day just_as in/on/at/with_had the_straw.

OET (OET-RV) and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”

uW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

and,the,taskmasters

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.

Note 1 topic: writing-participants

וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים

and,the,taskmasters

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English.

דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ

word/matter_of day in=its=day

Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the taskmasters
    2. taskmasters
    3. 1814,1723,4787
    4. 39736,39737,39738
    5. -c,d,5065
    6. -
    7. -
    8. 27360
    1. [were] urging [them]
    2. -
    3. 808
    4. 39739
    5. -213
    6. [were]_urging_[them]
    7. -
    8. 27361
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 39740,39741
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 27362
    1. complete
    2. -
    3. 3349
    4. 39742
    5. -3615
    6. complete
    7. -
    8. 27363
    1. work your all's
    2. your
    3. 4223,<<>>
    4. 39743,39744
    5. -4639,
    6. -
    7. -
    8. 27364
    1. a matter
    2. -
    3. 1574
    4. 39745
    5. -1697
    6. a_matter
    7. -
    8. 27365
    1. of a day
    2. -
    3. 3123
    4. 39747
    5. -3117
    6. of_a_day
    7. -
    8. 27367
    1. in its day
    2. -
    3. 821,3123,<<>>
    4. 39748,39749,39750
    5. -b,3117,
    6. -
    7. -
    8. 27368
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 39751,39752
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 27369
    1. in/on/at/with had
    2. -
    3. 821,1764
    4. 39753,39754
    5. -b,1961
    6. -
    7. -
    8. 27370
    1. the straw
    2. straw
    3. 1723,7732
    4. 39755,39756
    5. -d,8401
    6. -
    7. -
    8. 27371

OET (OET-LV)And_the_taskmasters [were]_urging_[them] to_say complete work_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day just_as in/on/at/with_had the_straw.

OET (OET-RV) and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:13 ©