Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_the_taskmasters [were]_urging_[them] to_say complete work_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day just_as in/on/at/with_had the_straw.
OET (OET-RV) and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים
and,the,taskmasters
Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.
Note 1 topic: writing-participants
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים
and,the,taskmasters
The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English.
דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ
word/matter_of day in=its=day
Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
OET (OET-LV) And_the_taskmasters [were]_urging_[them] to_say complete work_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day just_as in/on/at/with_had the_straw.
OET (OET-RV) and the taskmasters were hassling them, saying, “Hurry up and finish your day’s work, the same as when you were given straw.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.