Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) You_all go acquire to/for_you_all straw from_whatever you_all_will_find_[it] if/because there_[is]_not diminished in_work_your_all’s anything.
OET (OET-RV) so you’ll all have to go and get your own straw from wherever you can find it, because there’ll be no reduction to your quota.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ
you_all go get to/for=you_all straw from,whatever find
The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between I and you. See the previous verse. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
אַתֶּ֗ם
you_all
Here, you is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתֶּ֗ם & לָכֶם֙
you_all & to/for=you_all
The repetition of you (as your) emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר
that/for/because/then/when not reduced in,work,your_all's thing
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before”
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
OET (OET-LV) You_all go acquire to/for_you_all straw from_whatever you_all_will_find_[it] if/because there_[is]_not diminished in_work_your_all’s anything.
OET (OET-RV) so you’ll all have to go and get your own straw from wherever you can find it, because there’ll be no reduction to your quota.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.