Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EXO 5:11

 EXO 5:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַתֶּם
    2. 39704
    3. You(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. S
    8. Y-1491
    9. 27337
    1. לְכוּ
    2. 39705
    3. go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27338
    1. קְחוּ
    2. 39706
    3. acquire
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. acquire
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27339
    1. לָ,כֶם
    2. 39707,39708
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27340
    1. תֶּבֶן
    2. 39709
    3. straw
    4. straw
    5. 8401
    6. O-Ncmsa
    7. straw
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27341
    1. מֵ,אֲשֶׁר
    2. 39710,39711
    3. from where
    4. wherever
    5. S-R,Tr
    6. from,where
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27342
    1. תִּמְצָאוּ
    2. 39712
    3. you(pl) will find it
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_find_[it]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27343
    1. כִּי
    2. 39713
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27344
    1. אֵין
    2. 39714
    3. there +is not
    4. there'll
    5. 369
    6. S-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27345
    1. נִגְרָע
    2. 39715
    3. diminished
    4. -
    5. 1639
    6. V-VNrmsa
    7. diminished
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27346
    1. מֵ,עֲבֹדַתְ,כֶם
    2. 39716,39717,39718
    3. from labour of your(pl)
    4. -
    5. 5656
    6. S-R,Ncfsc,Sp2mp
    7. from,labor_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27347
    1. דָּבָר
    2. 39719
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27348
    1. 39720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27349

OET (OET-LV)You(pl) go acquire to/for_you(pl) straw from_where you(pl)_will_find_it if/because there_is_not diminished from_labour_of_your(pl) anything.

OET (OET-RV)so you’ll all have to go and get your own straw from wherever you can find it, because there’ll be no reduction to your quota.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ

you(pl) go get to/for=you(pl) straw from,where find

The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between I and you. See the previous verse. Alternate translation: [Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it]

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

אַתֶּ֗ם

you(pl)

Here, you is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙

you(pl) & to/for=you(pl)

The repetition of you (as your) emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר

that/for/because/then/when not reduced from,labor_of,your(pl) thing

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [for you must continue to make the same number of bricks as before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 39704
    5. S-Pp2mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27337
    1. go
    2. go
    3. 1984
    4. 39705
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27338
    1. acquire
    2. -
    3. 3828
    4. 39706
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27339
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 39707,39708
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27340
    1. straw
    2. straw
    3. 8273
    4. 39709
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27341
    1. from where
    2. wherever
    3. 4129,238
    4. 39710,39711
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27342
    1. you(pl) will find it
    2. -
    3. 4733
    4. 39712
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27343
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 39713
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27344
    1. there +is not
    2. there'll
    3. 500
    4. 39714
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27345
    1. diminished
    2. -
    3. 1552
    4. 39715
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27346
    1. from labour of your(pl)
    2. -
    3. 4129,5529,1978
    4. 39716,39717,39718
    5. S-R,Ncfsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27347
    1. anything
    2. -
    3. 1726
    4. 39719
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27348

OET (OET-LV)You(pl) go acquire to/for_you(pl) straw from_where you(pl)_will_find_it if/because there_is_not diminished from_labour_of_your(pl) anything.

OET (OET-RV)so you’ll all have to go and get your own straw from wherever you can find it, because there’ll be no reduction to your quota.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 5:11 ©