Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said Farˊoh who [is]_YHWH (cmp) I_will_listen in/on/at/with_voice_him to_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_know DOM YHWH and_also DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_let_go.
OET (OET-RV) But the king said, “Who’s this ‘Yahweh’ that I should listen to him telling me to let Israel go? I don’t know Yahweh, and what’s more, I won’t let the Israelis go anywhere.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said
The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context.
מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
who? YHWH which/who obey in/on/at/with,voice,him to,let_~_go DOM Yisrael
This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just revealed his name to Moses).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael & Yisrael
Here the nation is spoken of as an individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the nation of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹל֔וֹ
in/on/at/with,voice,him
Here, his voice represent the words God spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says”
וְגַ֥ם
and=also
This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
5:2 Pharaoh immediately moved to the heart of the issue. What god could possibly be superior to Pharaoh? What god could compel him to do what he did not want to do? This is a central issue for the whole human race. Is there someone or something greater than my self-interest?
OET (OET-LV) And_he/it_said Farˊoh who [is]_YHWH (cmp) I_will_listen in/on/at/with_voice_him to_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_know DOM YHWH and_also DOM Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_let_go.
OET (OET-RV) But the king said, “Who’s this ‘Yahweh’ that I should listen to him telling me to let Israel go? I don’t know Yahweh, and what’s more, I won’t let the Israelis go anywhere.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.