Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:22

 EXO 5:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֧שָׁב
    2. 39943,39944
    3. And returned
    4. -
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 27502
    1. מֹשֶׁ֛ה
    2. 39945
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP
    10. 27503
    1. אֶל
    2. 39946
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 27504
    1. ־
    2. 39947
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27505
    1. יְהוָ֖ה
    2. 39948
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 27506
    1. וַ,יֹּאמַ֑ר
    2. 39949,39950
    3. and said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 27507
    1. אֲדֹנָ֗,י
    2. 39951,39952
    3. my master
    4. master
    5. 125,<<>>
    6. -136,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 27508
    1. לָ,מָ֤ה
    2. 39953,39954
    3. to/for why
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for,why?
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 27509
    1. הֲרֵעֹ֨תָה֙
    2. 39955
    3. have you done harm
    4. -
    5. 6819
    6. -7489 a
    7. brought_trouble
    8. have_you_done_harm
    9. ClCl2/PP-V-PP
    10. 27510
    1. לָ,עָ֣ם
    2. 39956,39957
    3. to the people
    4. people
    5. 3430,5433
    6. -l,5971 a
    7. to_the,people
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 27511
    1. הַ,זֶּ֔ה
    2. 39958,39959
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 27512
    1. לָ֥,מָּה
    2. 39960,39961
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. ClCl2/P-S/p=PrepNp
    10. 27513
    1. זֶּ֖ה
    2. 39962
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. ever
    8. this
    9. ClCl2/P-S/s=NpCL
    10. 27514
    1. שְׁלַחְתָּֽ,נִי
    2. 39963,39964
    3. send me
    4. -
    5. 7300,<<>>
    6. -7971,
    7. send,me
    8. -
    9. ClCl2/P-S/s=NpCL/V-O
    10. 27515
    1. ׃
    2. 39965
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27516

OET (OET-LV)And_returned Mosheh to Yahweh and_said my_master to/for_why have_you_done_harm to_the_people the_this to/for_what this send_me.

OET (OET-RV) Then Mosheh went back to Yahweh and asked, “My master, why have you taken it out on our people? Was this why you sent me?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי

to/for=what ever send,me

This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I thought you sent me to rescue them.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:22 The phrase brought all this trouble could be translated even more strongly as done all this evil. Is God really good or not? Instead of rescuing the people out of their evil circumstances as he had promised, it seems that God had only made the situation worse. Is he faithful or not? Is he powerful or not? (cp. Ps 105:25-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 39943,39944
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 27502
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 39945
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 27503
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39946
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 27504
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 39948
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 27506
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39949,39950
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 27507
    1. my master
    2. master
    3. 125,<<>>
    4. 39951,39952
    5. -136,
    6. -
    7. -
    8. 27508
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 39953,39954
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 27509
    1. have you done harm
    2. -
    3. 6819
    4. 39955
    5. -7489 a
    6. have_you_done_harm
    7. -
    8. 27510
    1. to the people
    2. people
    3. 3430,5433
    4. 39956,39957
    5. -l,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 27511
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 39958,39959
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 27512
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 39960,39961
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 27513
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 39962
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 27514
    1. send me
    2. -
    3. 7300,<<>>
    4. 39963,39964
    5. -7971,
    6. -
    7. -
    8. 27515

OET (OET-LV)And_returned Mosheh to Yahweh and_said my_master to/for_why have_you_done_harm to_the_people the_this to/for_what this send_me.

OET (OET-RV) Then Mosheh went back to Yahweh and asked, “My master, why have you taken it out on our people? Was this why you sent me?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:22 ©