Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_said to_them may_he_look YHWH upon_you_all and_judge that you_all_have_made_stink DOM bad_odor_us in/on_both_eyes_of of_Farˊoh and_in/on/at/with_eyes officials_his to_put a_sword in/on/at/with_hand_their to_kill_us.
OET (OET-RV) “May Yahweh see what you’ve done and judge you for it because you’ve raised a big stink in Far’oh’s mind and with his servants. Now they have their excuse to kill us!”
יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט
look YHWH upon,you_all and,judge
The Israelite officers used this form to curse Moses and Aaron.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט
upon,you_all and,judge
You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו
stink DOM bad_odor,us in/on=both_eyes_of Farˊoh and,in/on/at/with,eyes officials,his
The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם
sword in/on/at/with,hand,their
Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites, because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “them a reason to think they would be right”
OET (OET-LV) And_they_said to_them may_he_look YHWH upon_you_all and_judge that you_all_have_made_stink DOM bad_odor_us in/on_both_eyes_of of_Farˊoh and_in/on/at/with_eyes officials_his to_put a_sword in/on/at/with_hand_their to_kill_us.
OET (OET-RV) “May Yahweh see what you’ve done and judge you for it because you’ve raised a big stink in Far’oh’s mind and with his servants. Now they have their excuse to kill us!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.