Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:8

 EXO 5:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 39622,39623
    3. And DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 27277
    1. ־
    2. 39624
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27278
    1. מַתְכֹּ֨נֶת
    2. 39625
    3. the measurement
    4. -
    5. 4310
    6. -4971
    7. quota
    8. the_measurement
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 27279
    1. הַ,לְּבֵנִ֜ים
    2. 39626,39627
    3. the bricks
    4. bricks
    5. 1723,3436
    6. -d,3843
    7. the,bricks
    8. -
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP
    10. 27280
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 39628
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 27281
    1. הֵם֩
    2. 39629
    3. they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. they
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-ADV
    10. 27282
    1. עֹשִׂ֨ים
    2. 39630
    3. [were] making
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. making
    8. [were]_making
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-ADV
    10. 27283
    1. תְּמ֤וֹל
    2. 39631
    3. yesterday
    4. -
    5. 7643
    6. -8543
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-ADV/adv=2Advp_h2
    10. 27284
    1. שִׁלְשֹׁם֙
    2. 39632
    3. three days ago
    4. -
    5. 7051
    6. -8032
    7. before
    8. three_days_ago
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-ADV/adv=2Advp_h2
    10. 27285
    1. תָּשִׂ֣ימוּ
    2. 39633
    3. you all will place
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. require
    8. you_all_will_place
    9. O-V-PP
    10. 27286
    1. עֲלֵי,הֶ֔ם
    2. 39634,39635
    3. on them
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on,them
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 27287
    1. לֹ֥א
    2. 39636
    3. not
    4. before—don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP
    10. 27288
    1. תִגְרְע֖וּ
    2. 39637
    3. you all will diminish
    4. -
    5. 1413
    6. -1639
    7. reduce
    8. you_all_will_diminish
    9. ADV-V-PP
    10. 27289
    1. מִמֶּ֑,נּוּ
    2. 39638,39639
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 27290
    1. כִּֽי
    2. 39640
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 27291
    1. ־
    2. 39641
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27292
    1. נִרְפִּ֣ים
    2. 39642
    3. [are] idle
    4. -
    5. 6832
    6. -7503
    7. lazy
    8. [are]_idle
    9. Person=-S
    10. 27293
    1. הֵ֔ם
    2. 39643
    3. they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. they
    9. Person=-S
    10. 27294
    1. עַל
    2. 39644
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 27295
    1. ־
    2. 39645
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27296
    1. כֵּ֗ן
    2. 39646
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 27297
    1. הֵ֤ם
    2. 39647
    3. they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. they
    9. S-V-PP
    10. 27298
    1. צֹֽעֲקִים֙
    2. 39648
    3. [are] crying out
    4. -
    5. 6216
    6. -6817
    7. shrieking/proclaiming
    8. [are]_crying_out
    9. S-V-PP
    10. 27299
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 39649,39650
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepCL
    10. 27300
    1. נֵלְכָ֖ה
    2. 39651
    3. let us go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. let_us_go
    9. ClCl/V2CL
    10. 27301
    1. נִזְבְּחָ֥ה
    2. 39652
    3. let us sacrifice
    4. sacrifice
    5. 1922
    6. -2076
    7. sacrifice
    8. let_us_sacrifice
    9. ClCl/V-PP
    10. 27302
    1. לֵ,אלֹהֵֽי,נוּ
    2. 39653,39654,39655
    3. to god our
    4. God
    5. 3430,62,<<>>
    6. -l,430,
    7. to,God,our
    8. -
    9. ClCl/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27303
    1. ׃
    2. 39656
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27304

OET (OET-LV)And_DOM the_measurement the_bricks which they [were]_making yesterday three_days_ago you_all_will_place on_them not you_all_will_diminish from_him/it if/because [are]_idle they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they [are]_crying_out to_say let_us_go let_us_sacrifice to_god_our.

OET (OET-RV) But keep the same quota of bricks as beforedon’t decrease it because they must be idle if they have time to say, ‘Let us go—let us sacrifice to our God.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

תָּשִׂ֣ימוּ

require

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠לְּבֵנִ֜ים

the,bricks

Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building. See how you translated in 1:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙

yesterday before

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 39622,39623
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 27277
    1. the measurement
    2. -
    3. 4310
    4. 39625
    5. -4971
    6. the_measurement
    7. -
    8. 27279
    1. the bricks
    2. bricks
    3. 1723,3436
    4. 39626,39627
    5. -d,3843
    6. -
    7. -
    8. 27280
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 39628
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 27281
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 39629
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 27282
    1. [were] making
    2. -
    3. 5616
    4. 39630
    5. -6213 a
    6. [were]_making
    7. -
    8. 27283
    1. yesterday
    2. -
    3. 7643
    4. 39631
    5. -8543
    6. yesterday
    7. -
    8. 27284
    1. three days ago
    2. -
    3. 7051
    4. 39632
    5. -8032
    6. three_days_ago
    7. -
    8. 27285
    1. you all will place
    2. -
    3. 7611
    4. 39633
    5. -7760 a
    6. you_all_will_place
    7. -
    8. 27286
    1. on them
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 39634,39635
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 27287
    1. not
    2. before—don't
    3. 3555
    4. 39636
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 27288
    1. you all will diminish
    2. -
    3. 1413
    4. 39637
    5. -1639
    6. you_all_will_diminish
    7. -
    8. 27289
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 39638,39639
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 27290
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 39640
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 27291
    1. [are] idle
    2. -
    3. 6832
    4. 39642
    5. -7503
    6. [are]_idle
    7. -
    8. 27293
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 39643
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 27294
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 39644
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 27295
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 39646
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 27297
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 39647
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 27298
    1. [are] crying out
    2. -
    3. 6216
    4. 39648
    5. -6817
    6. [are]_crying_out
    7. -
    8. 27299
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 39649,39650
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 27300
    1. let us go
    2. -
    3. 3000
    4. 39651
    5. -3212
    6. let_us_go
    7. -
    8. 27301
    1. let us sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1922
    4. 39652
    5. -2076
    6. let_us_sacrifice
    7. -
    8. 27302
    1. to god our
    2. God
    3. 3430,62,<<>>
    4. 39653,39654,39655
    5. -l,430,
    6. -
    7. -
    8. 27303

OET (OET-LV)And_DOM the_measurement the_bricks which they [were]_making yesterday three_days_ago you_all_will_place on_them not you_all_will_diminish from_him/it if/because [are]_idle they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they [are]_crying_out to_say let_us_go let_us_sacrifice to_god_our.

OET (OET-RV) But keep the same quota of bricks as beforedon’t decrease it because they must be idle if they have time to say, ‘Let us go—let us sacrifice to our God.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:8 ©