Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:10

 EXO 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 39678,39679
    3. And they went out
    4. So
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. S
    9. Y-1491
    10. 27320
    1. נֹגְשֵׂי
    2. 39680
    3. the taskmasters
    4. -
    5. 5065
    6. -Vqrmpc
    7. the_taskmasters
    8. -
    9. -
    10. 27321
    1. הָ,עָם
    2. 39681,39682
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 27322
    1. וְ,שֹׁטְרָי,ו
    2. 39683,39684,39685
    3. and foremen their
    4. -
    5. 7860
    6. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    7. and,foremen,their
    8. -
    9. -
    10. 27323
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 39686,39687
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 27324
    1. אֶל
    2. 39688
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 27325
    1. 39689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 27326
    1. הָ,עָם
    2. 39690,39691
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 27327
    1. לֵ,אמֹר
    2. 39692,39693
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 27328
    1. כֹּה
    2. 39694
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 27329
    1. אָמַר
    2. 39695
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 27330
    1. פַּרְעֹה
    2. 39696
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 27331
    1. אֵינֶ,נִּי
    2. 39697,39698
    3. not I
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp1cs
    7. not,I
    8. -
    9. -
    10. 27332
    1. נֹתֵן
    2. 39699
    3. [am] giving
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_giving
    8. -
    9. -
    10. 27333
    1. לָ,כֶם
    2. 39700,39701
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 27334
    1. תֶּֽבֶן
    2. 39702
    3. straw
    4. straw
    5. 8401
    6. o-Ncmsa
    7. straw
    8. -
    9. -
    10. 27335
    1. 39703
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27336

OET (OET-LV)And_they_went_out the_taskmasters the_people and_foremen_their and_they_said to the_people to_say thus he_says Farˊoh not_I [am]_giving to/for_you_all straw.

OET (OET-RV)So the slave masters and supervisors of the people went out and told them all, “The king has said that he won’t give you any more straw,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ

and=they_went_out

This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language.

נֹגְשֵׂ֤י

taskmasters

Taskmasters were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in 5:6.

כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה

thus he/it_had_said Farˊoh

This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה

and=they_said to/towards the,people to=say thus he/it_had_said Farˊoh

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֵינֶ֛⁠נִּי

not,I

This is the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן

not,I give to/for=you_all straw

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between I and you. Alternative translation: “It is not I who will give you straw.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן

not,I give to/for=you_all straw

Pharaoh uses I to refer to his ownership and commands. Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants to take straw that belonged to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “My servants will no longer give you my straw”

Note 6 topic: figures-of-speech / youdual

לָ⁠כֶ֖ם

to/for=you_all

Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they went out
    2. So
    3. 1814,3045
    4. 39678,39679
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27320
    1. the taskmasters
    2. -
    3. 4787
    4. 39680
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 27321
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 39681,39682
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 27322
    1. and foremen their
    2. -
    3. 1814,7392
    4. 39683,39684,39685
    5. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 27323
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39686,39687
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 27324
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39688
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 27325
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 39690,39691
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 27327
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 39692,39693
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 27328
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 39694
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 27329
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 39695
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 27330
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 39696
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 27331
    1. not I
    2. -
    3. 494
    4. 39697,39698
    5. advs-Tn,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 27332
    1. [am] giving
    2. -
    3. 4895
    4. 39699
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 27333
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 39700,39701
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 27334
    1. straw
    2. straw
    3. 7732
    4. 39702
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 27335

OET (OET-LV)And_they_went_out the_taskmasters the_people and_foremen_their and_they_said to the_people to_say thus he_says Farˊoh not_I [am]_giving to/for_you_all straw.

OET (OET-RV)So the slave masters and supervisors of the people went out and told them all, “The king has said that he won’t give you any more straw,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:10 ©