Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_went_out the_taskmasters the_people and_foremen_their and_they_said to the_people to_say thus he_says Farˊoh not_I [am]_giving to/for_you_all straw.
OET (OET-RV) So the slave masters and supervisors of the people went out and told them all, “The king has said that he won’t give you any more straw,
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֨צְא֜וּ
and=they_went_out
This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language.
נֹגְשֵׂ֤י
taskmasters
Taskmasters were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in 5:6.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה
thus he/it_had_said Farˊoh
This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה
and=they_said to/towards the,people to=say thus he/it_had_said Farˊoh
It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֵינֶ֛נִּי
not,I
This is the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
not,I give to/for=you_all straw
The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between I and you. Alternative translation: “It is not I who will give you straw.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
not,I give to/for=you_all straw
Pharaoh uses I to refer to his ownership and commands. Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants to take straw that belonged to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “My servants will no longer give you my straw”
Note 6 topic: figures-of-speech / youdual
לָכֶ֖ם
to/for=you_all
Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
OET (OET-LV) And_they_went_out the_taskmasters the_people and_foremen_their and_they_said to the_people to_say thus he_says Farˊoh not_I [am]_giving to/for_you_all straw.
OET (OET-RV) So the slave masters and supervisors of the people went out and told them all, “The king has said that he won’t give you any more straw,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.