Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_beaten the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them the_taskmasters of_Farˊoh to_say why not have_you_all_completed required_your_all’s of_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day.
OET (OET-RV) Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.”
נֹגְשֵׂ֥י
slave_drivers
Taskmasters are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
and,beaten foremen sons_of Yisrael
The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the taskmasters beat the officers of the sons of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם
why not completed required,your_all's of,bricks as,yesterday before also/yet yesterday also/yet the=day
The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם
completed required,your_all's
Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם
not completed required,your_all's
Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “have your teams not finished their required”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם
as,yesterday before
This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously”
גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם
also/yet yesterday also/yet the=day
This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
OET (OET-LV) And_beaten the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them the_taskmasters of_Farˊoh to_say why not have_you_all_completed required_your_all’s of_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day.
OET (OET-RV) Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.