Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 5:14

 EXO 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֻּכּ֗וּ
    2. 39758,39759
    3. And beaten
    4. beaten
    5. 1814,4836
    6. -c,5221
    7. and,beaten
    8. -
    9. -
    10. 27373
    1. שֹֽׁטְרֵי֙
    2. 39760
    3. the foremen
    4. foremen
    5. 7392
    6. -7860
    7. foremen
    8. the_foremen
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP
    10. 27374
    1. בְּנֵ֣י
    2. 39761
    3. of the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. of_the_people
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/NPofNP
    10. 27375
    1. יִשְׂרָאֵ֔ל
    2. 39762
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/NPofNP
    10. 27376
    1. אֲשֶׁר
    2. 39763
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL
    10. 27377
    1. ־
    2. 39764
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27378
    1. שָׂ֣מוּ
    2. 39765
    3. they had appointed
    4. appointed
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. set
    8. they_had_appointed
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP-S
    10. 27379
    1. עֲלֵ,הֶ֔ם
    2. 39766,39767
    3. over them
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. over,them
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 27380
    1. נֹגְשֵׂ֥י
    2. 39768
    3. the taskmasters
    4. -
    5. 4787
    6. -5065
    7. slave_drivers
    8. the_taskmasters
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP-S/s=NPofNP
    10. 27381
    1. פַרְעֹ֖ה
    2. 39769
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh's
    8. of_Pharaoh
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V-PP-S/s=NPofNP
    10. 27382
    1. לֵ,אמֹ֑ר
    2. 39770,39771
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepCL
    10. 27383
    1. מַדּ֡וּעַ
    2. 39772
    3. why
    4. -
    5. 4051
    6. -4069
    7. why
    8. why?
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV
    10. 27384
    1. לֹא֩
    2. 39773
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV
    10. 27385
    1. כִלִּיתֶ֨ם
    2. 39774
    3. have you all completed
    4. you
    5. 3349
    6. -3615
    7. completed
    8. have_you_all_completed
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV
    10. 27386
    1. חָקְ,כֶ֤ם
    2. 39775,39776
    3. required your all's
    4. your required
    5. 2500,<<>>
    6. -2706,
    7. required,your_all's
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/o=NPofNP
    10. 27387
    1. לִ,לְבֹּן֙
    2. 39777,39778
    3. of bricks
    4. brick
    5. 3430,3521
    6. -l,3835 b
    7. of,bricks
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/pp=PrepCL
    10. 27388
    1. כִּ,תְמ֣וֹל
    2. 39779,39780
    3. as yesterday
    4. -
    5. 3151,7643
    6. -k,8543
    7. as,yesterday
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/pp=PpAdvp
    10. 27389
    1. שִׁלְשֹׁ֔ם
    2. 39781
    3. three days ago
    4. -
    5. 7051
    6. -8032
    7. before
    8. three_days_ago
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/pp=PpAdvp/2Advp_h2
    10. 27390
    1. גַּם
    2. 39782
    3. neither
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. neither
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/adv=CjpAdvpCjpAdvp
    10. 27391
    1. ־
    2. 39783
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27392
    1. תְּמ֖וֹל
    2. 39784
    3. yesterday
    4. -
    5. 7643
    6. -8543
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/adv=CjpAdvpCjpAdvp
    10. 27393
    1. גַּם
    2. 39785
    3. nor
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. nor
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/adv=CjpAdvpCjpAdvp
    10. 27394
    1. ־
    2. 39786
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27395
    1. הַ,יּֽוֹם
    2. 39787,39788
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ADV-ADV-V-O-PP-PP-ADV/adv=CjpAdvpCjpAdvp/np2advp/DetNP
    10. 27396
    1. ׃
    2. 39789
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27397

OET (OET-LV)And_beaten the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them the_taskmasters of_Farˊoh to_say why not have_you_all_completed required_your_all’s of_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day.

OET (OET-RV) Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.”

uW Translation Notes:

נֹגְשֵׂ֥י

slave_drivers

Taskmasters are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

and,beaten foremen sons_of Yisrael

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the taskmasters beat the officers of the sons of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם

why not completed required,your_all's of,bricks as,yesterday before also/yet yesterday also/yet the=day

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם

completed required,your_all's

Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם

not completed required,your_all's

Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “have your teams not finished their required”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם

as,yesterday before

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously”

גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם

also/yet yesterday also/yet the=day

This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And beaten
    2. beaten
    3. 1814,4836
    4. 39758,39759
    5. -c,5221
    6. -
    7. -
    8. 27373
    1. the foremen
    2. foremen
    3. 7392
    4. 39760
    5. -7860
    6. the_foremen
    7. -
    8. 27374
    1. of the people
    2. -
    3. 959
    4. 39761
    5. -1121 a
    6. of_the_people
    7. -
    8. 27375
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 39762
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 27376
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 39763
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 27377
    1. they had appointed
    2. appointed
    3. 7611
    4. 39765
    5. -7760 a
    6. they_had_appointed
    7. -
    8. 27379
    1. over them
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 39766,39767
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 27380
    1. the taskmasters
    2. -
    3. 4787
    4. 39768
    5. -5065
    6. the_taskmasters
    7. -
    8. 27381
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 39769
    5. -6547
    6. of_Pharaoh
    7. -
    8. 27382
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 39770,39771
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 27383
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 39772
    5. -4069
    6. why?
    7. -
    8. 27384
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 39773
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 27385
    1. have you all completed
    2. you
    3. 3349
    4. 39774
    5. -3615
    6. have_you_all_completed
    7. -
    8. 27386
    1. required your all's
    2. your required
    3. 2500,<<>>
    4. 39775,39776
    5. -2706,
    6. -
    7. -
    8. 27387
    1. of bricks
    2. brick
    3. 3430,3521
    4. 39777,39778
    5. -l,3835 b
    6. -
    7. -
    8. 27388
    1. as yesterday
    2. -
    3. 3151,7643
    4. 39779,39780
    5. -k,8543
    6. -
    7. -
    8. 27389
    1. three days ago
    2. -
    3. 7051
    4. 39781
    5. -8032
    6. three_days_ago
    7. -
    8. 27390
    1. neither
    2. -
    3. 1337
    4. 39782
    5. -1571
    6. neither
    7. -
    8. 27391
    1. yesterday
    2. -
    3. 7643
    4. 39784
    5. -8543
    6. yesterday
    7. -
    8. 27393
    1. nor
    2. -
    3. 1337
    4. 39785
    5. -1571
    6. nor
    7. -
    8. 27394
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 39787,39788
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 27396

OET (OET-LV)And_beaten the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them the_taskmasters of_Farˊoh to_say why not have_you_all_completed required_your_all’s of_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day.

OET (OET-RV) Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 5:14 ©