Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_your_all’s you_all_lift_up to idols_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.
UHB לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ‡
(lākēn ʼₑmor ʼₐlēyhem koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhovih ˊal-haddām toʼkēlū vəˊēynēkem tisʼū ʼel-gillūlēykem vədām tishpokū vəhāʼāreʦ tīrāshū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος,
(Diatouto eipon autois, tade legei Kurios Kurios, )
BrTr Therefore say to them, Thus saith the Lord God,
ULT Therefore say to them, ‘The Lord Yahweh says this: You eat blood, and you lift up your eyes towards your idols, then you pour out people’s blood. Should you really possess the land?
UST So send a message to them. Say, ‘This is what Yahweh the Lord says: “You eat meat that still has the animal’s blood in it. You still worship idols. And you still murder others. So should this land belong to you?
BSB § Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: ‘You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols, and shed blood. Should you then possess the land?
OEB Therefore say to them, ’Thus saith Jehovah: ‘Ye eat with the blood, and worship idols, and commit acts of bloodshed; shall ye possess the land?
WEBBE Therefore tell them, ‘The Lord GOD says: “You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. So should you possess the land?
WMBB (Same as above)
NET Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: You eat the meat with the blood still in it, pray to your idols, and shed blood. Do you really think you will possess the land?
LSV Therefore say to them, Thus said Lord YHWH: You eat with the blood,
And you lift up your eyes to your idols,
And you shed blood,
Should you then inherit the land?
FBV So tell them that this is what the Lord God says: You eat meat with the blood still in it. You go and worship your idols. You commit murder. Do you really think the country should belong to you?
T4T So send a message to them. Say, ‘This is what Yahweh the Lord says: You eat meat that still has the animal’s blood in it. You still worship idols. And you still murder others [MTY]. So, ◄should this land belong to you?/this land should certainly not belong to you!► [RHQ]
LEB Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?[fn]
33:25 Or “you would take possession of”
BBE For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage?
Moff No Moff EZE book available
JPS Wherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
ASV Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
DRA Therefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?
YLT Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit!
Drby Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
RV Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
Wbstr Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
KJB-1769 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
(Wherefore say unto them, Thus saith/says the Lord GOD; Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye/you_all possess the land? )
KJB-1611 Wherefore say vnto them, Thus saith the LORD God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes toward your idoles, and shed blood; and shal ye possesse the land?
(Wherefore say unto them, Thus saith/says the LORD God, Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye/you_all possess the land?)
Bshps And therefore tel them, thus saith the Lorde God, In the blood haue ye eaten, your eyes haue ye lift vp to idols, and haue shed blood: shall ye then haue the lande in possession?
(And therefore tel them, thus saith/says the Lord God, In the blood have ye/you_all eaten, your eyes have ye/you_all lift up to idols, and have shed blood: shall ye/you_all then have the land in possession?)
Gnva Wherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land?
(Wherefore say unto them, Thus saith/says the Lord God, Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes towarde your idols, and sheade blood: should ye/you_all then possess the land? )
Cvdl And therfore tell them: Thus saieth the LORDE: In the bloude haue ye eaten, youre eyes haue ye lift vp to Idols, and haue shed bloude: shal ye then haue the londe in possession?
(And therefore tell them: Thus saith/says the LORD: In the blood have ye/you_all eaten, your(pl) eyes have ye/you_all lift up to Idols, and have shed blood: shall ye/you_all then have the land in possession?)
Wycl Therfor thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye that eten in blood, and reisen youre iyen to youre vnclennessis, and scheden blood, schulen haue in possessioun the lond bi eritage?
(Therefore thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things, Whether ye/you_all that eten in blood, and raisen your(pl) iyen to your(pl) unclennessis, and scheden blood, should have in possession the land by eritage?)
Luth Darum sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen?
(Therefore sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: You have blood gefressen and your Augen to the Götzen aufgehoben and blood vergossen; and you/their/her meinet, you/their/her wollet the Land besitzen?)
ClVg Idcirco dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis?
(Idcirco dices to them: This dicit Master God: Who in sanguine comeditis, and oculos vestros levatis to immunditias your, and sanguinem funditis, numquid the_earth/land hæreditate possidebitis? )
33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You eat blood
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you lift up your eyes towards your idols
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you pour out people’s blood
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
Here “blood” represents a person’s life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See also: figs-idiom)
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should you really possess the land?
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!”