Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_your_all’s you_all_lift_up to idols_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.

UHBלָ⁠כֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵי⁠הֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֗ה עַל־הַ⁠דָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְ⁠עֵינֵ⁠כֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠דָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
   (lā⁠kēn ʼₑmor ʼₐlēy⁠hem koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih ˊal-ha⁠ddām toʼkēlū və⁠ˊēynē⁠kem tisʼū ʼel-gillūlēy⁠kem və⁠dām tishpokū və⁠hā⁠ʼāreʦ tīrāshū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος,
   (Diatouto eipon autois, tade legei Kurios Kurios, )

BrTrTherefore say to them, Thus saith the Lord God,

ULTTherefore say to them, ‘The Lord Yahweh says this: You eat blood, and you lift up your eyes towards your idols, then you pour out people’s blood. Should you really possess the land?

USTSo send a message to them. Say, ‘This is what Yahweh the Lord says: “You eat meat that still has the animal’s blood in it. You still worship idols. And you still murder others. So should this land belong to you?

BSB  § Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: ‘You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols, and shed blood. Should you then possess the land?


OEBTherefore say to them, ’Thus saith Jehovah: ‘Ye eat with the blood, and worship idols, and commit acts of bloodshed; shall ye possess the land?

WEBBETherefore tell them, ‘The Lord GOD says: “You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. So should you possess the land?

WMBB (Same as above)

NETTherefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: You eat the meat with the blood still in it, pray to your idols, and shed blood. Do you really think you will possess the land?

LSVTherefore say to them, Thus said Lord YHWH: You eat with the blood,
And you lift up your eyes to your idols,
And you shed blood,
Should you then inherit the land?

FBVSo tell them that this is what the Lord God says: You eat meat with the blood still in it. You go and worship your idols. You commit murder. Do you really think the country should belong to you?

T4TSo send a message to them. Say, ‘This is what Yahweh the Lord says: You eat meat that still has the animal’s blood in it. You still worship idols. And you still murder others [MTY]. So, should this land belong to you?/this land should certainly not belong to you!► [RHQ]

LEBTherefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?[fn]


33:25 Or “you would take possession of”

BBEFor this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage?

MoffNo Moff EZE book available

JPSWherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?

ASVWherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

DRATherefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?

YLTTherefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit!

DrbyTherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?

RVWherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

WbstrWherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

KJB-1769Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
   (Wherefore say unto them, Thus saith/says the Lord GOD; Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye/you_all possess the land? )

KJB-1611Wherefore say vnto them, Thus saith the LORD God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes toward your idoles, and shed blood; and shal ye possesse the land?
   (Wherefore say unto them, Thus saith/says the LORD God, Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye/you_all possess the land?)

BshpsAnd therefore tel them, thus saith the Lorde God, In the blood haue ye eaten, your eyes haue ye lift vp to idols, and haue shed blood: shall ye then haue the lande in possession?
   (And therefore tel them, thus saith/says the Lord God, In the blood have ye/you_all eaten, your eyes have ye/you_all lift up to idols, and have shed blood: shall ye/you_all then have the land in possession?)

GnvaWherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land?
   (Wherefore say unto them, Thus saith/says the Lord God, Ye/You_all eat with the blood, and lift up your eyes towarde your idols, and sheade blood: should ye/you_all then possess the land? )

CvdlAnd therfore tell them: Thus saieth the LORDE: In the bloude haue ye eaten, youre eyes haue ye lift vp to Idols, and haue shed bloude: shal ye then haue the londe in possession?
   (And therefore tell them: Thus saith/says the LORD: In the blood have ye/you_all eaten, your(pl) eyes have ye/you_all lift up to Idols, and have shed blood: shall ye/you_all then have the land in possession?)

WyclTherfor thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye that eten in blood, and reisen youre iyen to youre vnclennessis, and scheden blood, schulen haue in possessioun the lond bi eritage?
   (Therefore thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things, Whether ye/you_all that eten in blood, and raisen your(pl) eyes to your(pl) unclennessis, and scheden blood, should have in possession the land by eritage?)

LuthDarum sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen?
   (Therefore sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: You have blood gefressen and your Augen to the Götzen aufgehoben and blood vergossen; and you/their/her meinet, you/their/her wollet the Land besitzen?)

ClVgIdcirco dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis?
   (Idcirco dices to them: This dicit Master God: Who in sanguine comeditis, and oculos vestros levatis to immunditias your, and sanguinem funditis, numquid the_earth/land hæreditate possidebitis? )


TSNTyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You eat blood

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you lift up your eyes towards your idols

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you pour out people’s blood

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

Here “blood” represents a person’s life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See also: figs-idiom)

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should you really possess the land?

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes,your_all's lift_up to/towards idols,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!”

BI Eze 33:25 ©