Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVin_the_day (the)_that he_will_remove my_master DOM the_splendor the_anklets and_the_headbands and_the_crescents.

UHBבַּ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗⁠י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָ⁠עֲכָסִ֛ים וְ⁠הַ⁠שְּׁבִיסִ֖ים וְ⁠הַ⁠שַּׂהֲרֹנִֽים׃
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yāşir ʼₐdonā⁠y ʼēt tifʼeret hā⁠ˊₐkāşim və⁠ha⁠shshəⱱīşim və⁠ha⁠ssahₐronim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν, τὰ ἐμπλόκια, καὶ τοὺς κοσύμβους, καὶ τοὺς μηνίσκους,
   (en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai afelei Kurios taʸn doxan tou himatismou autōn, ta emplokia, kai tous kosumbous, kai tous maʸniskous, )

BrTrand the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,

ULT  ⇔ On that day the Lord will remove
 ⇔ the finery of the anklets and the headbands
 ⇔ and the crescent ornaments,

USTAt the time that the Lord does that, he will also cause others to take away from the women of Jerusalem all of the beautiful things they like to wear—the ornaments on their ankles and their headbands, their crescent necklaces,

BSB  ⇔ In that day the Lord will take away their finery:
 ⇔ their anklets and headbands and crescents;


OEBThat day the Lord will remove
 ⇔ the finery of the anklets,
 ⇔ the net-bands and the moons,

WEBBEIn that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,

WMBB (Same as above)

NETAt that time the sovereign master will remove their beautiful ankle jewelry, neck ornaments, crescent shaped ornaments,

LSVIn that day the Lord turns aside
The beauty of the jingling ornaments,
And of the embroidered works,
And of the crescents,

FBVAt that time the Lord will remove their fine ornaments: ankle bracelets, headbands, crescent necklaces,

T4TAt the time that Yahweh does that, he will strip away everything that the women of Jerusalem wear to make themselves beautiful—the ornaments on their ankles and their headbands, their crescent necklaces,

LEB•  and the headbands and the crescent necklaces, • 

BBEIn that day the Lord will take away the glory of their foot-rings, and their sun-jewels, and their moon-ornaments,

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents;

ASVIn that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;

DRAIn that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons,

YLTIn that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,

DrbyIn that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,

RVIn that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the cauls, and the crescents;

WbstrIn that day the LORD will take away the show of their tinkling ornaments about their feet , and their cauls, and their round tires like the moon.

KJB-1769In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,[fn]


3.18 cauls: or, networks

KJB-1611[fn]In that day the LORD will take away the brauery of their tinckling ornaments about their feete, and their caules, and their round tyres like the Moone.
   (In that day the LORD will take away the brauery of their tinckling ornaments about their feet, and their caules, and their round tyres like the Moone.)


3:18 Or, networkes.

BshpsIn that day shall the Lord take away the gorgiousnesse of the attire about their feete, & the caules, and the rounde tires after the fashion of the moone.
   (In that day shall the Lord take away the gorgiousnesse of the attire about their feet, and the caules, and the round tires after the fashion of the moone.)

GnvaIn that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,

CvdlIn that daye shal the LORDE take awaye the gorgiousnes of their apparel, and spanges, cheynes, partlettes,
   (In that day shall the LORD take away the gorgiousnes of their apparel, and spanges, chains, partlettes,)

WyclIn that dai the Lord schal take awei the ournement of schoon, and goldun litle bellis lijk the moone,
   (In that day the Lord shall take away the ournement of schoon, and golden little bellis like the moone,)

LuthZu der Zeit wird der HErr den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Hefte, die Spangen,
   (Zu the/of_the time becomes the/of_the LORD the Schmuck at the köstlichen Schuhen wegnehmen and the Hefte, the Spangen,)

ClVgIn die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,[fn]
   (In day that auferet Master ornamentum calceamentum, )


3.18 In die illa, scilicet Babylonicæ captivitatis, vel verius quando capti sunt a Romanis, et omnia ornamenta perdiderunt. Calceamentorum. Quæ in solitudine non sunt attrita, etc., usque ad ut pro munditia matronali, terræ spurcitia vertatur.


3.18 In day illa, scilicet Babylonicæ captivitatis, or verius when capti are from Romanis, and everything ornamenta perdiderunt. Calceamentorum. Quæ in solitudine not/no are attrita, etc., until to as for munditia matronali, terræ spurcitia vertatur.


TSNTyndale Study Notes:

3:17-25 In a reversal of fortune, the affluent and proud people of Jerusalem would suffer disgrace. Some of their ornaments (3:18) likely were amulets to keep evil away, but they could not ward off the calamity of judgment. These items of beauty were status symbols and represented financial security.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the Lord will remove

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that take_away my=master DOM finery the,anklets and,the,headbands and,the,crescents )

Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: “the Lord will cause others to remove”

(Occurrence 0) ankle jewelry

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that take_away my=master DOM finery the,anklets and,the,headbands and,the,crescents )

a decoration that women wear on the ankle, just above the foot

(Occurrence 0) head bands

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that take_away my=master DOM finery the,anklets and,the,headbands and,the,crescents )

a decoration that women wear over the head and hair

(Occurrence 0) crescent ornaments

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that take_away my=master DOM finery the,anklets and,the,headbands and,the,crescents )

moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil

BI Isa 3:18 ©