Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.
OET-LV From now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.
SR-GNT Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. ‡
(Apʼ arti legō humin pro tou genesthai, hina pisteusaʸte hotan genaʸtai hoti egō eimi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From this moment I tell you, before it happens, so that when it happens, you may believe that I am.
UST From now on I am telling you what will happen before it happens in order that, when it does happen, you may trust that I am God.
BSB I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
BLB I am telling you from this time, before it comes to pass, so that when it comes to pass you should believe that I am He.
AICNT “From now on I tell you before it happens, so that you may believe when it happens that I am.
OEB For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
WEBBE From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
WMBB (Same as above)
NET I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
LSV From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I AM;
FBV I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.
TCNT I am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.
T4T I am telling you about someone betraying me before it happens, in order that when it happens, you may continue to believe that I am ◄the Messiah/who I say I am►.
LEB From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he.[fn]
13:19 *Here the predicate nominative (“he”) is understood, but must be supplied in the translation
BBE From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
ASV From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
DRA At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
YLT 'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
Drby I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
RV From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Wbstr Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am he .
KJB-1769 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
( Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye/you_all may believe that I am he. )
KJB-1611 [fn]Now I tell you before it come, that when it is come to passe, yee may beleeue that I am he.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:19 Or, from henceforth.
Bshps Nowe tell I you before it come: that when it is come to passe, ye myght beleue that I am he.
(Now tell I you before it come: that when it is come to pass, ye/you_all might believe that I am he.)
Gnva From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
(From henceforth tell I you before it come, that when it is come to pass, ye/you_all might believe that I am he. )
Cvdl I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he.
(I tell it you now, before it come, that when it is come to pass, ye/you_all may believe, that I am he.)
TNT Now tell I you before it come: that when it is come to passe ye might beleve that I am he.
(Now tell I you before it come: that when it is come to pass ye/you_all might believe that I am he. )
Wycl Treuly, Y seie to you bifor it be don, that whanne it is don, ye bileue that Y am.
(Treuly, I say to you before it be done, that when it is done, ye/you_all believe that I am.)
Luth Jetzt sage ich‘s euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich‘s bin.
(Yetzt said ich‘s you, before because it geschiehet, on daß, when it geschehen is, that you/their/her glaubet, that ich‘s bin.)
ClVg Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.[fn]
(Amodo dico vobis, first/beforequam fiat: as when/with done has_been, credatis because I sum. )
13.19 Amodo dico vobis. Quasi dicat: Hucusque toleravi et tacui, sed jam noto proditorem antequam fiat quod mox faciendum est, uti cum factum fuerit credatis quia ego sum ille de quo Scriptura illa prædixit.
13.19 Amodo dico vobis. Quasi let_him_say: Hucusque toleravi and tacui, but yam noto proditorem before fiat that mox faciendum it_is, uti when/with done has_been credatis because I I_am ille about quo Scriptura that prædixit.
UGNT ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται, ὅτι ἐγώ εἰμι.
(ap’ arti legō humin pro tou genesthai, hina pisteusaʸte hotan genaʸtai, hoti egō eimi.)
SBL-GNT ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
(apʼ arti legō humin pro tou genesthai, hina ⸂pisteusaʸte hotan genaʸtai⸃ hoti egō eimi.)
TC-GNT Ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, [fn]ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
(Ap arti legō humin pro tou genesthai, hina, hotan genaʸtai, pisteusaʸte hoti egō eimi. )
13:19 οταν γενηται πιστευσητε ¦ πιστευσητε οταν γενηται NA SBL TH ¦ πιστευητε οταν γενηται WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:19 Judas’s betrayal did not take Jesus unaware, and it should not shock his disciples when it happens.
• that I Am the Messiah: Literally that I am. By using the phrase “I am,” Jesus clearly equated himself with the God of the Old Testament. See Exod 3:14.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν
from now ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated I am in 8:24, and also see the discussion of this phrase in the General Notes for Chapter 8.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.