Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ If I don’t wash them,Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.

OET-LVPetros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Πέτρος, “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς αὐτῷ, “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.”
   (Legei autōi Petros, “Ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna.” Apekrithaʸ ˚Yaʸsous autōi, “Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPeter says to him, “You may certainly not wash my feet into eternity.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”

USTPeter said, “You will surely never wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, then you will not inherit God’s blessings with me.”

BSB  § “Never shall You wash my feet!” Peter told Him.
§ Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”

BLBPeter says to Him, "Never shall You wash my feet, to the age." Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me."


AICNTPeter says to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”

OEB‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’

WEBBEPeter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

WMBBPeter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

NETPeter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus replied, “If I do not wash you, you have no share with me.”

LSVPeter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”;

FBV“No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!”
¶ Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.”

TCNTPeter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.”

T4TPeter said, “I will never, ever, allow you to wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you cannot continue to be my disciple/to belong to me►.”

LEBPeter said to him, “You will never wash my feet forever!”[fn] Jesus replied to him, “Unless I wash you, you do not have a share with me.”


13:8 Literally “for the age”

BBEPeter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me."

ASVPeter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

DRAPeter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

YLTPeter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet — to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;'

DrbyPeter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.

RVPeter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

WbstrPeter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

KJB-1769Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
   (Peter saith/says unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee/you not, thou/you hast no part with me. )

KJB-1611Peter saith vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPeter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaPeter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.
   (Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him, If I wash thee/you not, thou/you shalt have no part with me. )

CvdlThe sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
   (The said Peter unto him: Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him: If I wash ye/you_all not, thou/you shalt have no part with me.)

TNTPeter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill the worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe the not thou shalt have no part with me.
   (Peter said unto him: thou/you shalt not wash my feet while the world stondeth. Yesus/Yeshua answered him: if I wash the not thou/you shalt have no part with me. )

WyclPetre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me.
   (Petre saith/says to him, Thou shalt never waische my feet. Yhesus answered to him, If I shall not waische thee/you, thou/you shalt not have part with me.)

LuthDa sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. JEsus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
   (So spoke Petrus to him: Nimmermehr should you to_me the feet waschen. Yesus replied him: Werde I you/yourself not waschen, so have you kein Teil with to_me.)

ClVgDicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.[fn]
   (Dicit to_him Petrus: Non lavabis to_me pedes in eternal. Respondit to_him Yesus: When/But_if not/no lavero you(sg), not/no habebis partem mecum. )


13.8 Dicit ei Petrus, etc. Pro altitudine promissi mysterii nondum permittit fieri, nondum potest sustinere Deum ad pedes humiliari, pavore perterritus. Respondit. Qui non lavatur per baptismum et confessionem pœnitentiæ, non habet partem cum Jesu.


13.8 Dicit to_him Petrus, etc. Pro altitudine promissi mysterii nondum permittit fieri, nondum potest sustinere God to pedes humiliari, pavore perterritus. Respondit. Who not/no lavatur through baptismum and confessionem pœnitentiæ, not/no habet partem when/with Yesu.

UGNTλέγει αὐτῷ Πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
   (legei autōi Petros, ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithaʸ Yaʸsous autōi, ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met’ emou.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
   (legei autōi Petros; Ou maʸ nipsaʸs ⸂mou tous podas⸃ eis ton aiōna. apekrithaʸ ⸂Yaʸsous autōi⸃; Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς [fn]τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη [fn]αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
   (Legei autōi Petros, Ou maʸ nipsaʸs tous podas mou eis ton aiōna. Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met emou. )


13:8 τους ποδας μου ¦ μου τους ποδας CT

13:8 αυτω ο ιησους ¦ ιησους αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:8 Based on the depth of his devotion to Jesus, it is understandable that Peter protested. But Jesus was not simply giving Peter a model of service; this was a symbolic pre-enactment of his greater act of sacrifice on the cross (13:7). Receiving Jesus’ spiritual cleansing is a condition for discipleship, so if Peter could not accept this act, he could not be Jesus’ disciple at all.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I must wash you so that you can have a share with me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ

if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me

Here, Jesus’ use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: [If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me] (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: [If I do not wash you, you will no longer be my disciple]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:8 ©