Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,” Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.”
OET-LV Petros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Πέτρος, “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς αὐτῷ, “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.” ‡
(Legei autōi Petros, “Ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna.” Apekrithaʸ ˚Yaʸsous autōi, “Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peter says to him, “You may certainly not wash my feet into eternity.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
UST Peter said, “You will surely never wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, then you will not inherit God’s blessings with me.”
BSB § “Never shall You wash my feet!” Peter told Him.
§ Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
BLB Peter says to Him, "Never shall You wash my feet, to the age." Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me."
AICNT Peter says to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”
OEB ‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’
WEBBE Peter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
WMBB Peter said to him, “You will never wash my feet!”
¶ Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
NET Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus replied, “If I do not wash you, you have no share with me.”
LSV Peter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”;
FBV “No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!”
¶ Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.”
TCNT Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.”
T4T Peter said, “I will never, ever, allow you to wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you cannot continue ◄to be my disciple/to belong to me►.”
LEB Peter said to him, “You will never wash my feet forever!”[fn] Jesus replied to him, “Unless I wash you, you do not have a share with me.”
13:8 Literally “for the age”
BBE Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me."
ASV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
DRA Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
YLT Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet — to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
Drby Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
RV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Wbstr Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
KJB-1769 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
(Peter saith/says unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee/you not, thou/you hast no part with me. )
KJB-1611 Peter saith vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
(Peter saith/says unto him, Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him, If I wash thee/you not, thou/you hast no part with me.)
Bshps Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me.
(Peter saith/says unto him: Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him: If I wash thee/you not, thou/you hast no part with me.)
Gnva Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.
(Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him, If I wash thee/you not, thou/you shalt have no part with me. )
Cvdl The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
(The said Peter unto him: Thou shalt never wash my feet. Yesus/Yeshua answered him: If I wash ye/you_all not, thou/you shalt have no part with me.)
TNT Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill the worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe the not thou shalt have no part with me.
(Peter said unto him: thou/you shalt not wash my feet while the world stondeth. Yesus/Yeshua answered him: if I wash the not thou/you shalt have no part with me. )
Wyc Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me.
(Petre saith/says to him, Thou shalt never waische my feet. Yhesus answered to him, If I shall not waische thee/you, thou/you shalt not have part with me.)
Luth Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. JEsus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
(So spoke Petrus to him: Nimmermehr should you to_me the feet waschen. Yesus replied him: Werde I you/yourself not waschen, so have you kein Teil with to_me.)
ClVg Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.[fn]
(Dicit to_him Petrus: Non lavabis to_me pedes in eternal. Respondit to_him Yesus: When/But_if not/no lavero you(sg), not/no habebis partem mecum. )
13.8 Dicit ei Petrus, etc. Pro altitudine promissi mysterii nondum permittit fieri, nondum potest sustinere Deum ad pedes humiliari, pavore perterritus. Respondit. Qui non lavatur per baptismum et confessionem pœnitentiæ, non habet partem cum Jesu.
13.8 Dicit to_him Petrus, etc. Pro altitudine promissi mysterii nondum permittit fieri, nondum potest sustinere God to pedes humiliari, pavore perterritus. Respondit. Who not/no lavatur through baptismum and confessionem pœnitentiæ, not/no habet partem when/with Yesu.
UGNT λέγει αὐτῷ Πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
(legei autōi Petros, ou maʸ nipsaʸs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithaʸ Yaʸsous autōi, ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met’ emou.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
(legei autōi Petros; Ou maʸ nipsaʸs ⸂mou tous podas⸃ eis ton aiōna. apekrithaʸ ⸂Yaʸsous autōi⸃; Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros metʼ emou.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς [fn]τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη [fn]αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
(Legei autōi Petros, Ou maʸ nipsaʸs tous podas mou eis ton aiōna. Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Ean maʸ nipsō se, ouk eⱪeis meros met emou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:8 Based on the depth of his devotion to Jesus, it is understandable that Peter protested. But Jesus was not simply giving Peter a model of service; this was a symbolic pre-enactment of his greater act of sacrifice on the cross (13:7). Receiving Jesus’ spiritual cleansing is a condition for discipleship, so if Peter could not accept this act, he could not be Jesus’ disciple at all.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me
Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me
Here, Jesus’ use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.