Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, the wicked people boast about everything they want
⇔ ≈and they say that the greedy person is a fine guy, but they despise Yahweh.
OET-LV If/because he_boasts a_wicked_person on the_desire_of heart_of_his and_greedy he_blesses he_spurns YHWH.
UHB כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃ ‡
(kiy-hillēl rāshāˊ ˊal-taʼₐvat nafshō ūⱱoʦēˊa bērēk niʼēʦ yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον, ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησε;
(Hoti ha kataʸrtisō katheilon, ho de dikaios ti epoiaʸse; )
BrTr For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done?
ULT Indeed, the wicked boasts about the desires of his soul
⇔ and he blesses the robber; he despises Yahweh.
UST A wicked person even brags about what he strongly wants to do.
⇔ He praises people who unjustly take things from other people. He curses Yahweh.
BSB ⇔ For the wicked man boasts in the cravings of his heart;
⇔ he blesses the greedy and reviles the LORD.
OEB ⇔ For the wicked boasts of their wanton greed;
⇔ the robber despises the Lord, and curses him,
WEBBE For the wicked boasts of his heart’s cravings.
⇔ He blesses the greedy and condemns the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Yes, the wicked man boasts because he gets what he wants;
⇔ the one who robs others curses and rejects the Lord.
LSV Because the wicked has boasted
Of the desire of his soul,
And he has blessed a dishonest gainer,
He has despised YHWH.
FBV For the wicked boast about what they want to do. They praise the greedy, but treat the Lord with contempt.
T4T They brag about the evil things that they want to do.
⇔ They praise people who seize from others things that do not belong to them, and they curse you, Yahweh.
LEB • for the wicked boasts about the desire of his heart ,[fn] and the one greedy for gain curses and treats Yahweh with contempt.
10:? Literally “soul”
BBE For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him.
Moff The ungodly boasts of his rapacity;
⇔ the plunderer disowns, despises the Eternal;
JPS For the wicked boasteth of his heart's desire, and the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD.
ASV For the wicked boasteth of his heart’s desire,
⇔ And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
DRA For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
YLT Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah.
Drby For the wicked boasteth of his soul's desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah.
RV For the wicked boasteth of his heart’s desire, and the covetous renounceth, yea, contemneth the LORD.
Wbstr For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
KJB-1769 For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For the wicked boasteth of his hearts desire, and blesseth the couetous, whom the LORD abhorreth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For the vngodly prayseth according to his owne heartes desire: and blessing the couetous, he blasphemeth God.
(For the ungodly prayseth according to his own hearts desire: and blessing the covetous, he blasphemeth God.)
Gnva For the wicked hath made boast of his owne heartes desire, and the couetous blesseth himselfe: he contemneth the Lord.
(For the wicked hath/has made boast of his own hearts desire, and the covetous blesseth himself: he contemneth the Lord. )
Cvdl For the vngodly maketh boost of his owne hertes desyre, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORDE.
(For the ungodly maketh/makes boost of his own hearts desire, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORD.)
Wycl For lo! synneris han bent a bouwe; thei han maad redi her arowis in an arowe caas; `for to schete in derknesse riytful men in herte.
(For lo! sinners have bent a bouwe; they have made ready her arowis in an arrow caas; `for to schete in derknesse rightful men in heart.)
Luth Denn der GOttlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HErr’s.
(Because the/of_the Godlose rühmet itself/yourself/themselves his Mutwillens, and the/of_the Geizige blesses itself/yourself/themselves and lästert the LORD’s.)
ClVg Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde:[fn]
(Since behold peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas their_own in pharetra, as sagittent in obscuro rectos corde: )
10.3 In obscuro. CASS. In simplici sensu degentes, vel in suis ambiguis sententiis, non quod Scriptura ad hoc valeat, sed quia:
10.3 In obscuro. CASS. In simplici sensu degentes, or in to_his_own ambiguis sententiis, not/no that Scriptura to this valeat, but quia:
10:3 Unlike those who have evil desires, the godly wait for justice (10:17).
כִּֽי
that/for/because/then/when
Alternate translation: “For”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ
cravings_of heart_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of desires, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what his soul longs to do”
וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה
and,greedy curses renounce YHWH
It is difficult to discern who is the subject and object of both verbs in the second half of this verse. Additionally, some believe that blesses is an euphemism for “curses” here. The ULT seeks to offer a reasonable translation where the wicked is the subject throughout (occurrences of he in the ULT refer to the wicked). You may wish to follow the rendering of a translation in your region that you are familiar with. Alternate translation: “and the robber curses and disrespects Yahweh” or “and he blesses the robber who Yahweh despises”
וּבֹצֵ֥עַ
and,greedy
Alternate translation: “the greedy”
נִ֘אֵ֥ץ
renounce
Alternate translation: “he spurns” or “he rejects”