Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:18 ©

OET (OET-RV) He doesn’t let me catch my breath.
 ⇔ He fills me with bitterness.

OET-LVNot let_me to_bring_back my_breath/wind/spirit DOM fills_me bitter_things.

UHBלֹֽא־יִ֭תְּנֵ⁠נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑⁠י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים׃ 
   (loʼ-yittənē⁠nī hāshēⱱ rūḩi⁠y ⱪiy yasbiˊa⁠nī mamməroriym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He does not allow me to cause my breath to return,
⇔ for he fills me with bitterness.

UST He causes me to suffer all the time.
⇔ It is as if he will not even let me get my breath again before he causes the next disaster.


BSB He does not let me catch my breath,
⇔ but overwhelms me with bitterness.

OEB He suffers me not to take breath,
⇔ But with bitterness He fills me.

WEB He will not allow me to catch my breath,
⇔ but fills me with bitterness.

NET He does not allow me to recover my breath,
 ⇔ for he fills me with bitterness.

LSV He does not permit me to refresh my spirit,
But fills me with bitter things.

FBV He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.

T4TIt is as though he will not let me get/catch my breath,
⇔ because he causes me to suffer all the time.

LEB• [fn] my breath; rather, he will fill me with bitterness.


?:? Literally “return,” or “regain”

BBE He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.

MOFNo MOF JOB book available

JPS That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.

ASV He will not suffer me to take my breath,
 ⇔ But filleth me with bitterness.

DRA He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.

YLT He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

DBY He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

RV He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

WBS He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

KJB He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
  (He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness. )

BB He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
  (He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness.)

GNV He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
  (He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness. )

CB He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
  (He will not let my spirit be in rest, but filleth/fills me with bitternessse.)

WYC He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
  (He grauntith not, that my spirit have reste, and he fillith me with bittirnesses.)

LUT Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  (Er läßt my spirit itself/yourself/themselves not erquicken, rather macht me voll Betrübnis.)

CLV Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.[fn]
  (Non concedit requiescere spiritum mine, and implet me amaritudinibus.)


9.18 Non concedit. GREG. Plena probatio: extra lacerant tormenta, intus castigant tentamenta, unde se impletum amaritudinibus dicit, sed mitigat vim doloris æquitas et potentia ferientis. Et hoc est:


9.18 Non concedit. GREG. Plena probatio: extra lacerant tormenta, intus castigant tentamenta, whence se impletum amaritudinibus dicit, but mitigat vim doloris æquitas and potentia ferientis. And hoc it_is:

BRN For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.

BrLXX Οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας,
  (Ouk ea gar me anapneusai; eneplaʸse de me pikrias, )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־יִ֭תְּנֵ⁠נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑⁠י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים

not let,me get my=breath/wind/spirit that/for/because/then/when fills,me bitterness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “He fills me with bitterness, and by doing that, he does not allow me to cause my breath to return”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑⁠י

get my=breath/wind/spirit

This expression means to rest in order to start breathing regularly again after exertion or extended speaking. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “to catch my breath”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים

fills,me bitterness

Job is speaking of himself as if he were a container that God fills with bitterness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he causes me great bitterness”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יַ֝שְׂבִּעַ֗⁠נִי מַמְּרֹרִֽים

fills,me bitterness

If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he makes my life very bitter”

BI Job 9:18 ©