Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He doesn’t let me catch my breath.
⇔ He fills me with bitterness.
OET-LV Not let_me to_bring_back my_breath/wind/spirit if/because fills_me bitter_things.
UHB לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ ‡
(loʼ-yittənēnī hāshēⱱ rūḩiy kiy yasbiˊanī mammərorim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας,
(Ouk ea gar me anapneusai; eneplaʸse de me pikrias, )
BrTr For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
ULT He does not allow me to cause my breath to return,
⇔ for he fills me with bitterness.
UST He causes me to suffer all the time.
⇔ It is as if he will not even let me get my breath again before he causes the next disaster.
BSB He does not let me catch my breath,
⇔ but overwhelms me with bitterness.
OEB He suffers me not to take breath,
⇔ But with bitterness He fills me.
WEBBE He will not allow me to catch my breath,
⇔ but fills me with bitterness.
WMBB (Same as above)
NET He does not allow me to recover my breath,
⇔ for he fills me with bitterness.
LSV He does not permit me to refresh my spirit,
But fills me with bitter things.
FBV He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
T4T It is as though he will not let me get/catch my breath,
⇔ because he causes me to suffer all the time.
LEB • [fn] my breath; rather, he will fill me with bitterness.
9:1 Literally “return,” or “regain”
BBE He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Moff No Moff JOB book available
JPS That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
ASV He will not suffer me to take my breath,
⇔ But filleth me with bitterness.
DRA He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
YLT He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Drby He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
RV He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Wbstr He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
KJB-1769 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
(He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness. )
KJB-1611 Hee will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
(He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness.)
Bshps He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
(He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness.)
Gnva He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
(He will not suffer me to take my breath, but filleth/fills me with bitterness. )
Cvdl He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
(He will not let my spirit be in rest, but filleth/fills me with bitternessse.)
Wyc He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
(He grauntith not, that my spirit have reste, and he fillith me with bittirnesses.)
Luth Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
(He läßt my spirit itself/yourself/themselves not erquicken, rather macht me voll Betrübnis.)
ClVg Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.[fn]
(Non concedit requiescere spiritum mine, and implet me amaritudinibus. )
9.18 Non concedit. GREG. Plena probatio: extra lacerant tormenta, intus castigant tentamenta, unde se impletum amaritudinibus dicit, sed mitigat vim doloris æquitas et potentia ferientis. Et hoc est:
9.18 Non concedit. GREG. Plena probatio: extra lacerant tormenta, intus castigant tentamenta, whence se impletum amaritudinibus dicit, but mitigat vim doloris æquitas and potentia ferientis. And this it_is:
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים
not let,me get my=breath/wind/spirit that/for/because/then/when fills,me bitterness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “He fills me with bitterness, and by doing that, he does not allow me to cause my breath to return”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י
get my=breath/wind/spirit
This expression means to rest in order to start breathing regularly again after exertion or extended speaking. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “to catch my breath”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים
fills,me bitterness
Job is speaking of himself as if he were a container that God fills with bitterness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he causes me great bitterness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים
fills,me bitterness
If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he makes my life very bitter”