Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I called and he answered me,
⇔ I wouldn’t believe that he’d listened to my voice.
OET-LV If I_called and_answered_me not I_believe if/because_that he_gave_ear_to my_sound/voice.
UHB אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ ‡
(ʼim-qārāʼtī vayyaˊₐnēnī loʼ-ʼaʼₐmin kiy-yaʼₐzin qōliy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς.
(Ean te kalesō kai maʸ hupakousaʸ, ou pisteuō hoti eisakaʸkoe mou taʸs fōnaʸs. )
BrTr And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
ULT If I called and he answered me,
⇔ I would not believe that he was giving ear to my voice,
UST Even if he agreed to hear my case,
⇔ I would not believe that he was genuinely considering my arguments.
BSB If I summoned Him and He answered me,
⇔ I do not believe He would listen to my voice.
OEB If I called, He would give me no answer;
⇔ I cannot believe He would listen.
WEBBE If I had called, and he had answered me,
⇔ yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
WMBB (Same as above)
NET If I summoned him, and he answered me,
⇔ I would not believe
⇔ that he would be listening to my voice –
LSV Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
FBV Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
T4T If I summoned him to come to the courtroom and he said that he would come,
⇔ I would not believe that he would pay attention to what I would say.
LEB • him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice—
BBE If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Moff No Moff JOB book available
JPS If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
ASV If I had called, and he had answered me,
⇔ Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
DRA And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
YLT Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Drby If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
RV If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Wbstr If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
KJB-1769 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
KJB-1611 If I had called, and had answered me, yet would I not beleeue that he had hearkened vnto my voice:
(If I had called, and had answered me, yet would I not believe that he had hearkened unto my voice:)
Bshps If I had called vpon hym, and he had aunswered me, yet woulde I not beleue that he hearde my voyce:
(If I had called upon him, and he had answered me, yet would I not believe that he heard my voice:)
Gnva If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
(If I cry, and he answer me, yet would I not believe, that he heard my voice. )
Cvdl All be it that I call vpon him, and he heare me, yet am I not sure, yt he hath herde my voyce:
(All be it that I call upon him, and he hear me, yet am I not sure, it he hath/has heard my voice:)
Wycl And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
(And when he hath/has herd me inwardli clepynge, I believe not, that he hath/has herd my voice.)
Luth Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
(When I him/it schon anrufe, and he me erhöret, so glaube I though/but not, that he my voice listen.)
ClVg Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.[fn]
(And when/with invocantem exaudierit me, not/no credo that audierit vocem meam. )
9.16 Cum invocantem exaudierit me non. Ibid. Cum enim ut ait David modo ascendunt usque ad cœlos Psal. 106., cum summa penetrant, modo descendunt in abyssos, per turpia tentamenta, certitudinem exauditionis non habent. Vide quam subtiliter se judicat, infirmitatem suam aperit. Quantus ergo. In justitia non confidit, sed ad precem confugit: qui, etiamsi habuero quidpiam justum, de ipsa quoque prece pavidus ait: Cum invocantem. Ideo sic circumspicit, quia vim judicii se non posse ferre videt, de quo ait:
9.16 Since invocantem exaudierit me non. Ibid. Since because as he_said David modo ascendunt until to cœlos Psal. 106., when/with summa penetrant, modo descendunt in abyssos, through turpia tentamenta, certitudinem exauditionis not/no habent. Vide how subtiliter se yulet_him_say, infirmitatem his_own aperit. Quantus ergo. In justitia not/no confidit, but to precem confugit: qui, etiamsi habuero quidpiam justum, about herself too prece pavidus he_said: Since invocantem. Ideo so circumspicit, because vim yudicii se not/no posse ferre videt, about quo he_said:
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַאֲזִ֥ין
listen_to
Job is using the expression giving ear to mean listening, by association with the way that people listen with their ears. However, this specific expression has the sense of listening carefully, that is, paying attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was paying attention to”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
קוֹלִֽי
my=sound/voice
Job is using one part of himself, his voice, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I was saying”