Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why do you argue against him
 ⇔ since he doesn’t answer people’s questions?

OET-LVWhy to_him/it have_you_contended if/because_that all words_his not he_answers.

UHBמַ֭דּוּעַ אֵלָ֣י⁠ו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃
   (maddūˊa ʼēlāy⁠v rīⱱōtā kiy kāl-dəⱱārāy⁠v loʼ-yaˊₐneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhy do you contend against him,
 ⇔ that he does not answer any of one’s words?

USTYou should not be protesting that God does not respond to what anyone says.


BSBWhy do you complain to Him
 ⇔ that He answers nothing a man asks? [fn]


33:13 Or that He answers for none of His actions

OEBNow why dost thou plead against Him
 ⇔ That He giveth thy words no answer?

WEBWhy do you strive against him,
 ⇔ because he doesn’t give account of any of his matters?

WMB (Same as above)

NETWhy do you contend against him,
 ⇔ that he does not answer all a person’s words?

LSVWhy have you striven against Him,
When [for] all His matters He does not answer?

FBVWhy are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?

T4TSo, why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’► [RHQ]

LEB•  that he will not answer all a person’s words?

BBEWhy do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhy hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.

ASV  ⇔ Why dost thou strive against him,
 ⇔ For that he giveth not account of any of his matters?

DRADost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?

YLTWherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?

DrbyWhy dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

RVWhy dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

WbstrWhy dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

KJB-1769Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.[fn]
   (Why dost thou/you strive against him? for he giveth not account of any of his matters.)


33.13 he giveth…: Heb. he answereth not

KJB-1611[fn]Why doest thou striue against him? for he giueth not account of any of his matters.
   (Why doest thou/you strive against him? for he giueth not account of any of his matters.)


33:13 Heb. hee answereth not.

BshpsAnd why doest thou then striue against him? for he shall not geue the accomptes of all his wordes.
   (And why doest thou/you then strive against him? for he shall not give the accomptes of all his words.)

GnvaWhy doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
   (Why doest thou/you strive against him? for he doeth not give account of all his matters.)

CvdlWhy doest thou then stryue agaynst him, because he geueth the no accomptes of all his doinges?
   (Why doest thou/you then strive against him, because he giveth/gives the no accomptes of all his doinges?)

WycThou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
   (Thou strivest ayenus God, that not at all words he answered to thee/you.)

LuthWarum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
   (Warum willst you with him zanken, that he you/to_you not Rechenschaft gibt all/everything seines Tuns?)

ClVgAdversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
   (Adversus him contendis, that not/no to everything words responderit tibi?)

BrTrBut thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?

BrLXXΛέγεις δέ, διατί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέ μου πᾶν ῥῆμα;
   (Legeis de, diati taʸs dikaʸs mou ouk epakaʸkoe mou pan ɽaʸma;)


TSNTyndale Study Notes:

33:13 Job’s central complaint was that God does not respond (9:16; 19:7; 23:2-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣י⁠ו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

why to=him/it contend that/for/because/then/when all words,his not answer

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not contend against him, that he does not answer any of one’s words”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

Elihu could be saying: (1) that Job’s complaint is that God has not responded to his questions and protests. In that case, Elihu would be using the term translated words to mean what Job has been saying. Alternate translation: “that he does not respond when one speaks to him” (2) that God does not given an account for his own actions. The term translated words can also describe the matters with which someone is concerned or the things that someone does. Alternate translation: “that he does not account to anyone for how he treats that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

Since Elihu is speaking to Job and he probably means that Job is complaining that God is not answering him, you could translate this in the second person if that would be more natural in your language. Alternate translation: “that does not answer any of your words” or “that he does not respond when you speak to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

It may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “saying, ‘He does not answer any of my words’” or “saying, ‘He does not respond when I speak to him’”

BI Job 33:13 ©