Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why do you argue against him
⇔ since he doesn’t answer people’s questions?
OET-LV Why to_him/it have_you_contended if/because_that all words_his not he_answers.
UHB מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃ ‡
(maddūˊa ʼēlāyv rīⱱōtā kiy kāl-dəⱱārāyv loʼ-yaˊₐneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λέγεις δέ, διατί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέ μου πᾶν ῥῆμα;
(Legeis de, diati taʸs dikaʸs mou ouk epakaʸkoe mou pan ɽaʸma; )
BrTr But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
ULT Why do you contend against him,
⇔ that he does not answer any of one’s words?
UST You should not be protesting that God does not respond to what anyone says.
BSB Why do you complain to Him
⇔ that He answers nothing a man asks? [fn]
33:13 Or that He answers for none of His actions
OEB Now why dost thou plead against Him
⇔ That He giveth thy words no answer?
WEBBE Why do you strive against him,
⇔ because he doesn’t give account of any of his matters?
WMBB (Same as above)
NET Why do you contend against him,
⇔ that he does not answer all a person’s words?
LSV Why have you striven against Him,
When [for] all His matters He does not answer?
FBV Why are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?
T4T So, ◄why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’► [RHQ]
LEB • that he will not answer all a person’s words?
BBE Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
Moff No Moff JOB book available
JPS Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
ASV ⇔ Why dost thou strive against him,
⇔ For that he giveth not account of any of his matters?
DRA Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
YLT Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
Drby Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
RV Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Wbstr Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
KJB-1769 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.[fn]
(Why dost thou/you strive against him? for he giveth/gives not account of any of his matters. )
33.13 he giveth…: Heb. he answereth not
KJB-1611 [fn]Why doest thou striue against him? for he giueth not account of any of his matters.
(Why doest thou/you strive against him? for he giveth/gives not account of any of his matters.)
33:13 Heb. hee answereth not.
Bshps And why doest thou then striue against him? for he shall not geue the accomptes of all his wordes.
(And why doest thou/you then strive against him? for he shall not give the accomptes of all his words.)
Gnva Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
(Why doest thou/you strive against him? for he doeth not give account of all his matters. )
Cvdl Why doest thou then stryue agaynst him, because he geueth the no accomptes of all his doinges?
(Why doest thou/you then strive against him, because he giveth/gives the no accomptes of all his doinges?)
Wycl Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
(Thou strivest ayenus God, that not at all words he answered to thee/you.)
Luth Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
(Warum willst you with him zanken, that he you/to_you not Rechenschaft gibt all/everything his Tuns?)
ClVg Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
(Adversus him contendis, that not/no to everything words responderit tibi? )
33:13 Job’s central complaint was that God does not respond (9:16; 19:7; 23:2-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה
why to=him/it contend that/for/because/then/when all words,his not answer
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not contend against him, that he does not answer any of one’s words”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה
that/for/because/then/when all words,his not answer
Elihu could be saying: (1) that Job’s complaint is that God has not responded to his questions and protests. In that case, Elihu would be using the term translated words to mean what Job has been saying. Alternate translation: “that he does not respond when one speaks to him” (2) that God does not given an account for his own actions. The term translated words can also describe the matters with which someone is concerned or the things that someone does. Alternate translation: “that he does not account to anyone for how he treats that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה
that/for/because/then/when all words,his not answer
Since Elihu is speaking to Job and he probably means that Job is complaining that God is not answering him, you could translate this in the second person if that would be more natural in your language. Alternate translation: “that does not answer any of your words” or “that he does not respond when you speak to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה
that/for/because/then/when all words,his not answer
It may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “saying, ‘He does not answer any of my words’” or “saying, ‘He does not respond when I speak to him’”