Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 38 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because arrows_your they_have_penetrated in/on/at/with_me and_pressed_down on_me hand_your.
38:3 Note: KJB: Ps.38.2
UHB 3 כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ ‡
(3 kiy-ḩiʦʦeykā niḩₐtū ⱱiy vattinḩat ˊālay yādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα, φυλάξω τὰς ὁδούς μου, τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν, ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου.
(Eipa, fulaxō tas hodous mou, tou maʸ hamartanein en glōssaʸ mou; ethemaʸn tōi stomati mou fulakaʸn, en tōi sustaʸnai ton hamartōlon enantion mou. )
BrTr I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence.
ULT For your arrows pierce me,
⇔ and your hand presses me down.
UST Now it is as though you have shot your arrows at me and wounded me;
⇔ it is as though you have struck me and knocked me down.
BSB For Your arrows have pierced me deeply,
⇔ and Your hand has pressed down on me.
OEB for your arrows have sunk into me,
⇔ and your hand lies heavy upon me.
WEBBE For your arrows have pierced me,
⇔ your hand presses hard on me.
WMBB (Same as above)
NET For your arrows pierce me,
⇔ and your hand presses me down.
LSV For Your arrows have come down on me,
And You let down Your hand on me.
FBV Your arrows have pierced me deeply, your hand has come down hard on me.
T4T Now it is as though you have shot your arrows at me and wounded me;
⇔ you have struck me and knocked me down.
LEB • and your hand has pressed down on me.
BBE For your arrows have gone into my flesh, and I am crushed under the weight of your hand.
Moff Thine arrows have sunk deep in me,
⇔ thy hand is pressing hard on me.
JPS (38-3) For Thine arrows are gone deep into me, and Thy hand is come down upon me.
ASV For thine arrows stick fast in me,
⇔ And thy hand presseth me sore.
DRA I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me.
YLT For Thine arrows have come down on me, And Thou lettest down upon me Thy hand.
Drby For thine arrows stick fast in me, and thy hand cometh down upon me.
RV For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Wbstr For thy arrows stick fast in me, and thy hand falleth heavy upon me.
KJB-1769 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
(For thine/your arrows stick fast in me, and thy/your hand presseth me sore. )
KJB-1611 For thine arrowes sticke fast in me; and thy hand presseth me sore.
(For thine/your arrows sticke fast in me; and thy/your hand presseth me sore.)
Bshps For thyne arrowes sticke fast in me: and thy hande presseth me sore.
(For thine/your arrows sticke fast in me: and thy/your hand presseth me sore.)
Gnva For thine arrowes haue light vpon me, and thine hand lyeth vpon me.
(For thine/your arrows have light upon me, and thine/your hand lieth/lies upon me. )
Cvdl For thy arowes stick fast in me, and thy honde presseth me sore.
(For thy/your arrows stick fast in me, and thy/your hand presseth me sore.)
Wycl I seide, Y schal kepe my weies; that Y trespasse not in my tunge. I settide kepyng to my mouth; whanne a synnere stood ayens me.
(I said, I shall keep my ways; that I trespass not in my tongue. I set kepyng to my mouth; when a sinnere stood against me.)
Luth HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
(LORD, strafe me not in your anger and züchtige me not in your Grimm!)
ClVg [Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.[fn]
([Dixi: Custodiam vias meas: as not/no delinquam in lingua my. Posui ori mine custodiam, when/with consisteret peccator adversum me. )
38.2 Dixi: Custodiam vias meas, etc. AUG., CASS. Monet hic psalmus inter blasphemos, iniquos, et calumniosos linguæ continentiam, certamina, rixas, comprimere: hoc enim silentium multum est utile. CASS. Dixi: in corde deliberavi: ubi sapientes prius deliberant, quam loquantur. Vias HIER. Id est, actiones et verba. Ut non delinquam per fatua, vel otiosa. In lingua. AUG. Non frustra est lingua in verbo: quia facile labitur. Posui ori meo. Postquam transivi terrenas delectationes, etc., usque ad docens nos cavere hoc non imitari. CASS. Posui usque eo quod obmutui, etc., usque ad qui causam contentionis quærit.
38.2 Dixi: Custodiam vias meas, etc. AUG., CASS. Monet this psalmus between blasphemos, iniquos, and calumniosos linguæ continentiam, certamina, rixas, comprimere: this because silentium multum it_is utile. CASS. Dixi: in corde deliberavi: where sapientes first/before deliberant, how loquantur. Vias HIER. That it_is, actiones and verba. Ut not/no delinquam through fatua, or otiosa. In lingua. AUG. Non frustra it_is lingua in verbo: because facile labitur. Posui ori meo. Postquam transivi terrenas delectationes, etc., until to docens we cavere this not/no imitari. CASS. Posui until eo that obmutui, etc., until to who causam contentionis quærit.
Ps 38 This psalm is a lament and prayer for healing. The psalmist’s suffering is associated with his unconfessed sin. He confesses his sin and entrusts his case to the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
your arrows pierce me
(Some words not found in UHB: YHWH not in/on/at/with,anger,your rebuke,me and,in/on/at/with,wrath,your discipline,me )
The severity of Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
your hand presses me down
(Some words not found in UHB: YHWH not in/on/at/with,anger,your rebuke,me and,in/on/at/with,wrath,your discipline,me )
Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See also: figs-metonymy)