Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:18

 JOS 22:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 159178,159179
    3. And you(pl)
    4. But
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110072
    1. תָּשֻׁבוּ
    2. 159180
    3. you(pl) are turning back
    4. turning
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_are_turning_back
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110073
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159181,159182
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110074
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 159183,159184
    3. from after
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,after
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110075
    1. יְהוָה
    2. 159185
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110076
    1. וְ,הָיָה
    2. 159186,159187
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110077
    1. אַתֶּם
    2. 159188
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110078
    1. תִּמְרְדוּ
    2. 159189
    3. you(pl) are rebelling
    4. rebel
    5. 4775
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_are_rebelling
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110079
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159190,159191
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110080
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159192,159193
    3. against YHWH
    4. at
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. against,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110081
    1. וּ,מָחָר
    2. 159194,159195
    3. and tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,tomorrow
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110082
    1. אֶֽל
    2. 159196
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110083
    1. 159197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110084
    1. כָּל
    2. 159198
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110085
    1. 159199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110086
    1. עֲדַת
    2. 159200
    3. the congregation of
    4. -
    5. 5712
    6. S-Ncfsc
    7. the_congregation_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110087
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159201
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110088
    1. יִקְצֹף
    2. 159202
    3. he will be angry
    4. -
    5. 7107
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_angry
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110089
    1. 159203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110090

OET (OET-LV)And_you(pl) you(pl)_are_turning_back the_day from_after YHWH and_it_was you(pl) you(pl)_are_rebelling the_day against_YHWH and_tomorrow against all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.

OET (OET-RV)But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:18a

And now, would you turn away from the LORD?

And now, would you turn away from the LORD?: This expression was used in verse 22:16. You should translate it the same way as you did in that verse.

The plural pronoun you is emphatic. Some ways to show this emphasis are:

and you(plur) also are turning back today from following Yahweh

Yet today you too are not being faithful to Yahweh

22:18b

If you rebel today against the LORD,

If you rebel today against the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as If you rebel today against the LORD is more literally “and it will be, today you, you are rebelling against Yahweh.” The plural pronoun you is repeated to make it emphatic. It contrasts with “the whole congregation” in the next part of the verse.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Today it is you who are rebelling against Yahweh

If you act against Yahweh’s command today,

22:18c

tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.

tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel: The leaders of the other Israelite clans remembered what had happened when Achan sinned. Many other people also died because of his sin. This event is recorded in Joshua chapter 7.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

That will cause him to be angry with the whole assembly of Israel tomorrow.

he will be angry with all the people of Israel tomorrow

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה

and,you(pl) turn_away the=day from,after YHWH

The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must not turn away from following Yahweh!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה

and,you(pl) turn_away the=day from,after YHWH

The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And will you yourselves stop being loyal to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹם֙ & וּ⁠מָחָ֕ר

the=day & and,tomorrow

The western representatives are using characteristic expressions of their culture. By today*, they mean “now,” and by tomorrow, they mean “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [now, then in the future]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. But
    3. 1987,610
    4. 159178,159179
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110072
    1. you(pl) are turning back
    2. turning
    3. 7951
    4. 159180
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110073
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 159181,159182
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110074
    1. from after
    2. -
    3. 4129,496
    4. 159183,159184
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110075
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159185
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110076
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 159186,159187
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110077
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 159188
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110078
    1. you(pl) are rebelling
    2. rebel
    3. 4746
    4. 159189
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110079
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 159190,159191
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110080
    1. against YHWH
    2. at
    3. 846,3354
    4. 159192,159193
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110081
    1. and tomorrow
    2. tomorrow
    3. 1987,4680
    4. 159194,159195
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110082
    1. against
    2. against
    3. 369
    4. 159196
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110083
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 159198
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110085
    1. the congregation of
    2. -
    3. 5699
    4. 159200
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110087
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 159201
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110088
    1. he will be angry
    2. -
    3. 6975
    4. 159202
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110089

OET (OET-LV)And_you(pl) you(pl)_are_turning_back the_day from_after YHWH and_it_was you(pl) you(pl)_are_rebelling the_day against_YHWH and_tomorrow against all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.

OET (OET-RV)But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:18 ©