Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_you_all you_all_are_turning_back the_day from_following YHWH and_it_was you_all you_all_are_rebelling the_day in/on/at/with_LORD and_tomorrow against all the_congregation of_Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.
OET (OET-RV) But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְהָיָ֗ה
the=day from,following YHWH and=it_was
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must not turn away from following Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
the=day from,following YHWH
The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stop being loyal to Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּוֹם֙ וּמָחָ֕ר
the=day (Some words not found in UHB: and,you_all turn_away the=day from,following YHWH and=it_was you_all rebel the=day in/on/at/with,LORD and,tomorrow to/near all/each/any/every congregation Yisrael angry )
The western representatives are using characteristic expressions of their culture. By today*, they mean “now,” and by tomorrow, they mean “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “now, then in the future”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_you_all you_all_are_turning_back the_day from_following YHWH and_it_was you_all you_all_are_rebelling the_day in/on/at/with_LORD and_tomorrow against all the_congregation of_Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.
OET (OET-RV) But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.