Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 22:18

 JOS 22:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 159178,159179
    3. And you all
    4. But
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110072
    1. תָּשֻׁבוּ
    2. 159180
    3. you all are turning back
    4. turning
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_are_turning_back
    8. -
    9. -
    10. 110073
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159181,159182
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 110074
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 159183,159184
    3. from following
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,following
    7. -
    8. -
    9. 110075
    1. יְהוָה
    2. 159185
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110076
    1. וְ,הָיָה
    2. 159186,159187
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 110077
    1. אַתֶּם
    2. 159188
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 110078
    1. תִּמְרְדוּ
    2. 159189
    3. you all are rebelling
    4. rebel
    5. 4775
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_are_rebelling
    8. -
    9. -
    10. 110079
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159190,159191
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 110080
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159192,159193
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 110081
    1. וּ,מָחָר
    2. 159194,159195
    3. and tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 110082
    1. אֶֽל
    2. 159196
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 110083
    1. 159197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110084
    1. כָּל
    2. 159198
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 110085
    1. 159199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110086
    1. עֲדַת
    2. 159200
    3. the congregation
    4. -
    5. 5712
    6. S-Ncfsc
    7. the_congregation
    8. -
    9. -
    10. 110087
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159201
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 110088
    1. יִקְצֹף
    2. 159202
    3. he will be angry
    4. -
    5. 7107
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_angry
    8. -
    9. -
    10. 110089
    1. 159203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110090

OET (OET-LV)And_you_all you_all_are_turning_back the_day from_following YHWH and_it_was you_all you_all_are_rebelling the_day in/on/at/with_LORD and_tomorrow against all the_congregation of_Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.

OET (OET-RV)But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְ⁠הָיָ֗ה

the=day from,following YHWH and=it_was

The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must not turn away from following Yahweh!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה

the=day from,following YHWH

The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stop being loyal to Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹם֙ וּ⁠מָחָ֕ר

the=day (Some words not found in UHB: and,you_all turn_away the=day from,following YHWH and=it_was you_all rebel the=day in/on/at/with,LORD and,tomorrow to/near all/each/any/every congregation Yisrael angry )

The western representatives are using characteristic expressions of their culture. By today*, they mean “now,” and by tomorrow, they mean “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “now, then in the future”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you all
    2. But
    3. 1922,621
    4. 159178,159179
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110072
    1. you all are turning back
    2. turning
    3. 7647
    4. 159180
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 110073
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 159181,159182
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110074
    1. from following
    2. -
    3. 3875,507
    4. 159183,159184
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 110075
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 159185
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110076
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 159186,159187
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 110077
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 159188
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110078
    1. you all are rebelling
    2. rebel
    3. 4574
    4. 159189
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 110079
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 159190,159191
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110080
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 844,3238
    4. 159192,159193
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 110081
    1. and tomorrow
    2. tomorrow
    3. 1922,4512
    4. 159194,159195
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110082
    1. against
    2. against
    3. 385
    4. 159196
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 110083
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 159198
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 110085
    1. the congregation
    2. -
    3. 5483
    4. 159200
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 110087
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 159201
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110088
    1. he will be angry
    2. -
    3. 6700
    4. 159202
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 110089

OET (OET-LV)And_you_all you_all_are_turning_back the_day from_following YHWH and_it_was you_all you_all_are_rebelling the_day in/on/at/with_LORD and_tomorrow against all the_congregation of_Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.

OET (OET-RV)But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 22:18 ©