Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_are_turning_back the_day from_after YHWH and_it_was you(pl) you(pl)_are_rebelling the_day against_YHWH and_tomorrow against all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.
OET (OET-RV) But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
And now, would you turn away from the LORD?
And you(plur) also are turning back today from following Yahweh.
Yet today you are not being faithful to Yahweh.
And now, would you turn away from the LORD?: This expression was used in verse 22:16. You should translate it the same way as you did in that verse.
The plural pronoun you is emphatic. Some ways to show this emphasis are:
and you(plur) also are turning back today from following Yahweh
Yet today you too are not being faithful to Yahweh
If you rebel today against the LORD,
Today you(plur) are rebelling against Yahweh!
If you disobey Yahweh’s command today,
If you rebel today against the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as If you rebel today against the LORD is more literally “and it will be, today you, you are rebelling against Yahweh.” The plural pronoun you is repeated to make it emphatic. It contrasts with “the whole congregation” in the next part of the verse.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Today it is you who are rebelling against Yahweh
If you act against Yahweh’s command today,
tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.
That will cause him to be angry with the whole community of Israel tomorrow.
he will be angry with all of us(incl) tomorrow.
tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel: The leaders of the other Israelite clans remembered what had happened when Achan sinned. Many other people also died because of his sin. This event is recorded in Joshua chapter 7.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
That will cause him to be angry with the whole assembly of Israel tomorrow.
he will be angry with all the people of Israel tomorrow
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
and,you(pl) turn_away the=day from,after YHWH
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must not turn away from following Yahweh!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
and,you(pl) turn_away the=day from,after YHWH
The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And will you yourselves stop being loyal to Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּוֹם֙ & וּמָחָ֕ר
the=day & and,tomorrow
The western representatives are using characteristic expressions of their culture. By today*, they mean “now,” and by tomorrow, they mean “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [now, then in the future]
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_are_turning_back the_day from_after YHWH and_it_was you(pl) you(pl)_are_rebelling the_day against_YHWH and_tomorrow against all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.
OET (OET-RV) But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.