Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:2

 JOS 22:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 158597,158598
    3. And he/it said
    4. addition
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109658
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 158599,158600
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109659
    1. אַתֶּם
    2. 158601
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109660
    1. שְׁמַרְתֶּם
    2. 158602
    3. you(pl) have kept
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_kept
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109661
    1. אֵת
    2. 158603
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109662
    1. כָּל
    2. 158604
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109663
    1. 158605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109664
    1. אֲשֶׁר
    2. 158606
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109665
    1. צִוָּה
    2. 158607
    3. he commanded
    4. instructed
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109666
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 158608,158609
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109667
    1. מֹשֶׁה
    2. 158610
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1443
    10. 109668
    1. עֶבֶד
    2. 158611
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109669
    1. יְהוָה
    2. 158612
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109670
    1. וַ,תִּשְׁמְעוּ
    2. 158613,158614
    3. and you(pl) have listened
    4. and obeyed
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_have_listened
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109671
    1. בְ,קוֹלִ,י
    2. 158615,158616,158617
    3. to voice of my
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,voice_of,my
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109672
    1. לְ,כֹל
    2. 158618,158619
    3. to all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. to=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109673
    1. אֲשֶׁר
    2. 158620
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109674
    1. 158621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109675
    1. צִוִּיתִי
    2. 158622
    3. I have commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_commanded
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109676
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 158623,158624
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109677
    1. 158625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109678

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them you(pl) you(pl)_have_kept DOM all_of that he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH and_you(pl)_have_listened to_voice_of_my to_all/each/any/every that I_have_commanded you(pl).

OET (OET-RV)and told them, “You yourselves have obeyed everything that Yahweh’s servant Mosheh instructed you to do. In addition, you’ve all followed everything that I told you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–8 Joshua sent the eastern clans back to their homes

Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.

22:2a

and told them,

and told them: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. For example:

He said to them (GNT)

He told them (NLT)

22:2b

“You have done all that Moses the servant of the LORD commanded you,

You have done all that Moses the servant of the LORD commanded you: In Numbers 32:16–32 Moses had told the people of these clans to help their fellow Israelites conquer the land that was west of the Jordan River. In this verse Joshua says that they have done what they were told.

The verb You have done can also be translated “you have obeyed” or “you have kept.”

Moses the servant of the LORD: This phrase first occurred in 1:1. You should translate it as you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You(plur) have done everything that Moses, the servant of Yahweh, commanded you to do.

Moses was Yahweh’s servant. You have obeyed all the commands that Moses gave you.

22:2c

and you have obeyed my voice in all that I commanded you.

and you have obeyed my voice in all that I commanded you: in 1:17 the people of these clans promised to obey Joshua, as they had obeyed Moses.

obeyed my voice: The Hebrew clause that the BSB translates as obeyed my voice is more literally “listened to my voice.” This is a Hebrew idiom that means “to obey.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You have done everything that I commanded you to do

You have obeyed all the commands that I gave you to do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֶתְ⁠כֶֽם

and,you(pl)_have_listened to,voice_of,my to=all/each/any/every which/who commanded ,you(pl)

Joshua is using the term voice by association to mean the commands he gave by using his voice. He is using the word listened by association to mean complying with what he said. If it would be clearer in your language, you could use equivalent expressions or state the meaning plainly. Alternate translation: [And you have obeyed all my commands that I have commanded you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. addition
    3. 1987,683
    4. 158597,158598
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109658
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 158599,158600
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109659
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 158601
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109660
    1. you(pl) have kept
    2. -
    3. 7842
    4. 158602
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109661
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158603
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109662
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 158604
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109663
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 158606
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109665
    1. he commanded
    2. instructed
    3. 6641
    4. 158607
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109666
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 158608,158609
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109667
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 158610
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1443
    8. 109668
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5754
    4. 158611
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109669
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 158612
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109670
    1. and you(pl) have listened
    2. and obeyed
    3. 1987,7841
    4. 158613,158614
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109671
    1. to voice of my
    2. -
    3. 846,7027,1978
    4. 158615,158616,158617
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109672
    1. to all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 158618,158619
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109673
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 158620
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109674
    1. I have commanded
    2. -
    3. 6641
    4. 158622
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109676
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 158623,158624
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109677

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them you(pl) you(pl)_have_kept DOM all_of that he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH and_you(pl)_have_listened to_voice_of_my to_all/each/any/every that I_have_commanded you(pl).

OET (OET-RV)and told them, “You yourselves have obeyed everything that Yahweh’s servant Mosheh instructed you to do. In addition, you’ve all followed everything that I told you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:2 ©