Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Thus all_of they_say the_congregation_of YHWH what is_the_unfaithfulness the_this which you(pl)_have_acted_unfaithfully against_the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) by_turning_back the_day from_after YHWH when_built_you(pl) to/for_you(pl) an_altar by_rebelling_your(pl) the_day against_YHWH.
OET (OET-RV) “Yahweh’s people are asking, ‘What’s this unfaithfulness that you all have done unfaithfully against Yisrael’s god—turning away from Yahweh when you built an altar for yourselves today in rebellion against Yahweh?
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
“This is what the whole congregation of the LORD says:
“The whole community of Yahweh says to you:
“This is what the entire assembly of Yahweh says:
This is what the whole congregation of the LORD says: The phrase the whole congregation of the LORD refers to all the Israelite clans who lived on the west side of the Jordan River. They refer to themselves as representing the whole of Israel.
Here is another way to translate this phrase:
the entire community of Yahweh
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The whole community of Yahweh says to you
This is what the entire assembly of Yahweh says:
What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?: This is a long rhetorical question. It functions as a rebuke. The western clans rebuked the eastern clans for building the altar.
The BSB has translated this question as one long sentence. It may be more natural in some languages to translate it as two or more sentences. For example:
Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! (GNT)
‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel
‘Why have you(plur) done this very wicked act against the God of Israel?
‘You have acted disloyally against the God of Israel.
What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel: This is a rhetorical question that functions as a rebuke. The western clans rebuked the eastern clans for building the altar.
There are two ways to translate this question:
As a rhetorical question. For example:
How could you break faith with the God of Israel like this? (NIV)
As a statement. For example:
You have acted disloyally and sinned against the God of Israel.
You have turned against the God of Israel.
The Hebrew word that the BSB translates as breach of faith comes from the same root as the word that describes the sin of Achan in 7:1. It means to act unfaithfully or disloyally.
by turning away from the LORD
Today you have stopped being faithful to Yahweh.
You have turned back from following Yahweh today.
by turning away from the LORD: The Hebrew clause is more literally “turn back from after Yahweh.” This is a Hebrew idiom. It indicates that the western clans thought the eastern clans had stopped being faithful to Yahweh. Some languages may have a different idiom to express this meaning.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
you have turned your back on the Lord (CEV)
Today you have stopped being faithful to Yahweh
You have turned back from following Yahweh today
and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?
Today you have built an altar for yourselves and rebelled against Yahweh.
You have disobeyed Yahweh’s command and built an altar for yourselves.
and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day: The Israelite leaders thought the clans of Reuben, Gad and the half-clan of Manasseh had rebelled against Yahweh, because they had built an altar other than the one that was in the tent of meeting at Shiloh. This violated the command of Yahweh found in Leviticus 17:8–9. They had acted against God’s Law and disobeyed him.
this day: The phrase this day means “today.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Today you have built an altar for yourselves and rebelled against Yahweh.
How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? (NIV)
You have acted against Yahweh’s command and built an altar for yourselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־הַמַּ֤עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙
thus says all congregation_of YHWH what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed
See the discussion in the Introduction to this chapter of the long quotation within a quotation in verses 16–20. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It should be sufficient just to change this introduction in order to make all of these verses a first-level direct quotation. Alternate translation: [All of the congregation of Yahweh wants to know what this unfaithfulness is that you have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־הַמַּ֤עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּבְנֽוֹתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִמְרָדְכֶ֥ם הַיּ֖וֹם בַּיהוָֽה
what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed against,the_God_of Yisrael by,turning_back the=day from,after YHWH when,built,you(pl) to/for=you(pl) altar by,rebelling,your(pl) the=day against,Yahweh
The representatives of the western tribes are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You have unfaithfully done unfaithfulness against the God of Israel by turning away from Yahweh and building an altar for yourselves in rebellion against him!]
Note 3 topic: writing-poetry
מָֽה־הַמַּ֤עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙
what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed
For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [What is this great unfaithfulness that you have done]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
by,turning_back the=day from,after YHWH
The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to stop being loyal to Yahweh]
OET (OET-LV) Thus all_of they_say the_congregation_of YHWH what is_the_unfaithfulness the_this which you(pl)_have_acted_unfaithfully against_the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) by_turning_back the_day from_after YHWH when_built_you(pl) to/for_you(pl) an_altar by_rebelling_your(pl) the_day against_YHWH.
OET (OET-RV) “Yahweh’s people are asking, ‘What’s this unfaithfulness that you all have done unfaithfully against Yisrael’s god—turning away from Yahweh when you built an altar for yourselves today in rebellion against Yahweh?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.