Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:26

 JOS 22:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נֹּאמֶר
    2. 159454,159455
    3. And we said
    4. we
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,we_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110273
    1. נַעֲשֶׂה
    2. 159456
    3. let us act
    4. -
    5. V-Vqh1cp
    6. let_us_act
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110274
    1. 159457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110275
    1. נָּא
    2. 159458
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110276
    1. לָ,נוּ
    2. 159459,159460
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110277
    1. לִ,בְנוֹת
    2. 159461,159462
    3. by building
    4. build
    5. 1129
    6. SV-R,Vqc
    7. by,building
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110278
    1. אֶת
    2. 159463
    3. DOM
    4. ≈So
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110279
    1. 159464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110280
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 159465,159466
    3. the altar
    4. altar
    5. 4196
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110281
    1. לֹא
    2. 159467
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110282
    1. לְ,עוֹלָה
    2. 159468,159469
    3. for burnt offering
    4. burnt offerings
    5. S-R,Ncfsa
    6. for,burnt_offering
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110283
    1. וְ,לֹא
    2. 159470,159471
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110284
    1. לְ,זָבַח
    2. 159472,159473
    3. for sacrifice
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,sacrifice
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110285
    1. 159474
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110286

OET (OET-LV)And_we_said let_us_act please to/for_us by_building DOM the_altar not for_burnt_offering and_not for_sacrifice.

OET (OET-RV)So we decided to build the altar—not to be used for burnt offerings or for sacrifices,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:26

That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.

That is why: The Hebrew conjunction that the BSB translates as That is why introduces a conclusion. Because of what might happen, the eastern people took this action. Use a connecting word that is natural in your language.

we said: The clause we said refers to the discussion that the eastern clans had with each other before they built the altar. It may be helpful to include the implicit information “to each other.”

Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices: This statement is in the form of a quotation. It may be more natural to rephrase it without a quotation. In that case the clause “we said” would be left untranslated. For example:

So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices (NET)

burnt offerings: This is the same term used in verse 23b.

sacrifices: The Hebrew word that the BSB translates as sacrifices refers to offerings of animals that were burnt. It is a more general word for sacrifices than the word that is translated as “burnt offerings.”

Here are some other ways to translate this verse:

So we said to each other, ‘Let’s build an altar. We will not offer burnt offerings or other sacrifices on it,

That is why we decided to build an altar. It was not for offering burnt offerings or other sacrifices.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠נֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ לִ⁠בְנ֖וֹת אֶת־הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ

and,we_said take_action now to/for=us by,building DOM the,altar

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So we said to ourselves that we should now do to build for ourselves an altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נַעֲשֶׂה־נָּ֣א & לִ⁠בְנ֖וֹת

take_action now & by,building

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Let us build]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֹ֥א לְ⁠עוֹלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א לְ⁠זָֽבַח

not for,burnt_offering and=not for,sacrifice

The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean those things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [not for burnt offerings or sacrifices]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And we said
    2. we
    3. 1987,683
    4. 159454,159455
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110273
    1. let us act
    2. -
    3. 6035
    4. 159456
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110274
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 159458
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110276
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159459,159460
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110277
    1. by building
    2. build
    3. 3705,1202
    4. 159461,159462
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110278
    1. DOM
    2. ≈So
    3. 347
    4. 159463
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110279
    1. the altar
    2. altar
    3. 1893,4065
    4. 159465,159466
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110281
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 159467
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110282
    1. for burnt offering
    2. burnt offerings
    3. 3705,6057
    4. 159468,159469
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110283
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 159470,159471
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110284
    1. for sacrifice
    2. sacrifices
    3. 3705,2065
    4. 159472,159473
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110285

OET (OET-LV)And_we_said let_us_act please to/for_us by_building DOM the_altar not for_burnt_offering and_not for_sacrifice.

OET (OET-RV)So we decided to build the altar—not to be used for burnt offerings or for sacrifices,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:26 ©