Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_we_said let_us_act please to/for_us by_building DOM the_altar not for_burnt_offering and_not for_sacrifice.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.
So we(excl) said to each other, ‘Let’s build an altar. We will not offer burnt offerings or other sacrifices on it.
That is why we decided to build an altar. It was not to make burnt offerings or other sacrifices.
That is why: The Hebrew conjunction that the BSB translates as That is why introduces a conclusion. Because of what might happen, the eastern people took this action. Use a connecting word that is natural in your language.
we said: The clause we said refers to the discussion that the eastern clans had with each other before they built the altar. It may be helpful to include the implicit information “to each other.”
Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices: This statement is in the form of a quotation. It may be more natural to rephrase it without a quotation. In that case the clause “we said” would be left untranslated. For example:
So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices (NET)
burnt offerings: This is the same term used in verse 23b.
sacrifices: The Hebrew word that the BSB translates as sacrifices refers to offerings of animals that were burnt. It is a more general word for sacrifices than the word that is translated as “burnt offerings.”
Here are some other ways to translate this verse:
So we said to each other, ‘Let’s build an altar. We will not offer burnt offerings or other sacrifices on it,
That is why we decided to build an altar. It was not for offering burnt offerings or other sacrifices.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ
and,we_said take_action now to/for=us by,building DOM the,altar
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So we said to ourselves that we should now do to build for ourselves an altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נַעֲשֶׂה־נָּ֣א & לִבְנ֖וֹת
take_action now & by,building
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Let us build]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח
not for,burnt_offering and=not for,sacrifice
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean those things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [not for burnt offerings or sacrifices]
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_we_said let_us_act please to/for_us by_building DOM the_altar not for_burnt_offering and_not for_sacrifice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.