Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_ten leaders with_him/it a_leader one a_leader one for_household of_a_father to_all/each/any/every the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) and_each_one [was]_the_head of_the_house father’s_their they among_clans of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Finehas took ten leaders with him—important leaders from each of the Israeli tribes from the western side.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
leader one(ms) leader one(ms) for,household father's to=all/each/any/every tribes Yisrael and,each_one head house_of father's,their they(emph) among,clans Yisrael
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “one leader from each of the tribes of Israel, each one being the head of a clan”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל
leader one(ms) leader one(ms) for,household father's to=all/each/any/every tribes Yisrael
The author is using a common expression to mean that there was one leader from each tribe. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there was one leader of a father’s house from each of the Israelite tribes”
Note 3 topic: writing-participants
וְאִ֨ישׁ
and,each_one
The author is using the phrase a man to introduce each leader as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
among,clans Yisrael
The author is using the word thousands in one of its implicit senses to mean clans. You could express this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from one of the clans of Israel”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_ten leaders with_him/it a_leader one a_leader one for_household of_a_father to_all/each/any/every the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) and_each_one [was]_the_head of_the_house father’s_their they among_clans of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Finehas took ten leaders with him—important leaders from each of the Israeli tribes from the western side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.