Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:5

 JOS 22:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 158693
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109726
    1. 158694
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 109727
    1. שִׁמְרוּ
    2. 158695
    3. take care
    4. take
    5. 8104
    6. V-Vqv2mp
    7. take_care
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109728
    1. מְאֹד
    2. 158696
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109729
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 158697,158698
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109730
    1. אֶת
    2. 158699
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109731
    1. 158700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109732
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 158701,158702
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109733
    1. וְ,אֶת
    2. 158703,158704
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109734
    1. 158705
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109735
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 158706,158707
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109736
    1. אֲשֶׁר
    2. 158708
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109737
    1. צִוָּה
    2. 158709
    3. he commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109738
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 158710,158711
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109739
    1. מֹשֶׁה
    2. 158712
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1443
    10. 109740
    1. עֶֽבֶד
    2. 158713
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109741
    1. 158714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109742
    1. יְהוָה
    2. 158715
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109743
    1. לְ,אַהֲבָה
    2. 158716,158717
    3. to love
    4. love
    5. 157
    6. SV-R,Vqc
    7. to,love
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109744
    1. אֶת
    2. 158718
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109745
    1. 158719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109746
    1. יְהוָה
    2. 158720
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109747
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 158721,158722
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109748
    1. וְ,לָ,לֶכֶת
    2. 158723,158724,158725
    3. and to walk
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,walk
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109749
    1. בְּ,כָל
    2. 158726,158727
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109750
    1. 158728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109751
    1. דְּרָכָי,ו
    2. 158729,158730
    3. ways of his
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbpc,Sp3ms
    7. ways_of,his
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109752
    1. וְ,לִ,שְׁמֹר
    2. 158731,158732,158733
    3. and to keep
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,keep
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109753
    1. מִצְוֺתָי,ו
    2. 158734,158735
    3. commands of his
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfpc,Sp3ms
    7. commandments_of,his
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109754
    1. וּ,לְ,דָבְקָה
    2. 158736,158737,158738
    3. and to cleave
    4. -
    5. 1692
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,cleave
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109755
    1. 158739
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109756
    1. ב,וֹ
    2. 158740,158741
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109757
    1. וּ,לְ,עָבְד,וֹ
    2. 158742,158743,158744,158745
    3. and to serve him
    4. serve
    5. 5647
    6. VO-C,R,Vqc,Sp3ms
    7. and,to,serve,him
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109758
    1. בְּ,כָל
    2. 158746,158747
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109759
    1. 158748
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109760
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 158749,158750
    3. heart of your(pl)
    4. hearts
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. heart_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109761
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 158751,158752,158753
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109762
    1. 158754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109763
    1. נַפְשְׁ,כֶֽם
    2. 158755,158756
    3. being of your(pl)
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2mp
    7. being_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109764
    1. 158757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109765

OET (OET-LV)Only take_care exceedingly for_doing DOM the_command and_DOM the_law which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_love DOM YHWH god_of_your(pl) and_to_walk in_all ways_of_his and_to_keep commands_of_his and_to_cleave in_him/it and_to_serve_him in_all heart_of_your(pl) and_on/over_all being_of_your(pl).

OET (OET-RV)Only do take care to continue to obey the instructions and the law that Yahweh’s servant Mosheh gave you: to love your god Yahweh, to follow him and his instructions, to stay close to him, and to serve him with all your hearts and your inner selves.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–8 Joshua sent the eastern clans back to their homes

Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.

22:5a

But be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you:

But be very careful to observe: The Hebrew phrase that the BSB translates as be very careful to observe can also be translated “be careful to do.”

the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: The phrase the commandment and the law is a reference to the commandments and teachings of the covenant that Yahweh made with the Israelites. The two nouns express one idea. For this reason, some English versions use only one noun to translate this phrase. For example:

Make sure you obey the law that Moses commanded you (GNT)

So be very careful to do everything Moses commanded (CEV)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Be careful to obey all the commands and teachings of Moses, who was Yahweh’s servant.

But be sure to follow the entire law that Moses gave you. He was Yahweh’s servant.

22:5b

to love the LORD your God, to walk in all His ways,

to love the LORD your God: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. For example,

You must love Yahweh your God

to walk in all His ways: The phrase walk in all His ways is an idiom. It means that a person will obey the commands and teachings of Yahweh.

Here are some other ways to translate this phrase:

do his will (GNT)

live according to his teachings

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You must love Yahweh your God and live according to his teachings.

Love Yahweh your God and follow everything he has told you to do.

22:5c

to keep His commandments, to hold fast to Him,

to keep His commandments: This clause repeats information from verse 5a. This is a way to emphasize the importance of doing everything that Yahweh commanded the Israelites. If it is too repetitive to have the word “commands” again, it may be better to choose to use the word “law” in verse 5a and to use the word “commands” in this part of the verse.

to hold fast to Him: The Hebrew verb that the BSB translates as hold fast may also be translated “hold onto,” “cling to,” “cleave to,” or “stick to” someone. This is a Hebrew idiom that implies being loyal and faithful to somebody.

Here are some other ways to translate this verb:

hold onto him

stay close to him

be faithful to him

be loyal to him

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You must keep all his commandments and hold onto him.

Obey all his commands and be faithful to him.

22:5d

and to serve Him with all your heart and with all your soul.”

and to serve Him with all your heart and with all your soul: The Hebrew phrase that the BSB translates as all your heart and with all your soul is an idiom that refers to the whole person.

Here are some other ways to translate this expression:

Serve him by everything that you think and everything that you do (T4T)

You must serve him with your whole life and being.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

לַ⁠עֲשׂ֨וֹת אֶת־הַ⁠מִּצְוָ֣ה וְ⁠אֶת־הַ⁠תּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָה֒

for=doing DOM the,commandment and=DOM the,law which/who commanded ,you(pl) Mosheh servant_of YHWH

The terms commandment and instruction mean similar things. Joshua is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to do everything that Moses, the servant of Yahweh commanded you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו

and,to,walk in=all ways_of,his

Joshua is speaking as if following Yahweh’s commands were like walking on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to live as he has commanded]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠דָבְקָה־ב֑⁠וֹ

and,to,cleave in=him/it

Joshua is speaking as if the Israelites could physically hold onto Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to remain completely loyal to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם

in=all in=all heart_of,your(pl)

Joshua is using the term heart figuratively to mean thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of your thoughts and feelings]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם

and=on/over=all being_of,your(pl)

Joshua is using the word soul to refer implicitly to a person’s deepest commitments. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and in everything you commit yourself to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 7231
    4. 158693
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109726
    1. take care
    2. take
    3. 7842
    4. 158695
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109728
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3867
    4. 158696
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109729
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 158697,158698
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109730
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158699
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109731
    1. the command
    2. -
    3. 1893,4170
    4. 158701,158702
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109733
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 158703,158704
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109734
    1. the law
    2. -
    3. 1893,8437
    4. 158706,158707
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109736
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 158708
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109737
    1. he commanded
    2. -
    3. 6641
    4. 158709
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109738
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 158710,158711
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109739
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 158712
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1443
    8. 109740
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5754
    4. 158713
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109741
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 158715
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109743
    1. to love
    2. love
    3. 3705,643
    4. 158716,158717
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109744
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158718
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109745
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 158720
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109747
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 158721,158722
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109748
    1. and to walk
    2. -
    3. 1987,3705,1984
    4. 158723,158724,158725
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109749
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 158726,158727
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109750
    1. ways of his
    2. -
    3. 1685,1978
    4. 158729,158730
    5. S-Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109752
    1. and to keep
    2. -
    3. 1987,3705,7842
    4. 158731,158732,158733
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109753
    1. commands of his
    2. -
    3. 4170,1978
    4. 158734,158735
    5. O-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109754
    1. and to cleave
    2. -
    3. 1987,3705,1725
    4. 158736,158737,158738
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109755
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 158740,158741
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109757
    1. and to serve him
    2. serve
    3. 1987,3705,5894,1978
    4. 158742,158743,158744,158745
    5. VO-C,R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109758
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 158746,158747
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109759
    1. heart of your(pl)
    2. hearts
    3. 3748,1978
    4. 158749,158750
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109761
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1987,846,3671
    4. 158751,158752,158753
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109762
    1. being of your(pl)
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 158755,158756
    5. S-Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109764

OET (OET-LV)Only take_care exceedingly for_doing DOM the_command and_DOM the_law which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_love DOM YHWH god_of_your(pl) and_to_walk in_all ways_of_his and_to_keep commands_of_his and_to_cleave in_him/it and_to_serve_him in_all heart_of_your(pl) and_on/over_all being_of_your(pl).

OET (OET-RV)Only do take care to continue to obey the instructions and the law that Yahweh’s servant Mosheh gave you: to love your god Yahweh, to follow him and his instructions, to stay close to him, and to serve him with all your hearts and your inner selves.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:5 ©