Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Only take_care exceedingly for_doing DOM the_command and_DOM the_law which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_love DOM YHWH god_of_your(pl) and_to_walk in_all ways_of_his and_to_keep commands_of_his and_to_cleave in_him/it and_to_serve_him in_all heart_of_your(pl) and_on/over_all being_of_your(pl).
OET (OET-RV) Only do take care to continue to obey the instructions and the law that Yahweh’s servant Mosheh gave you: to love your god Yahweh, to follow him and his instructions, to stay close to him, and to serve him with all your hearts and your inner selves.”
Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.
But be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you:
Be very careful to obey all the commands and teachings of Moses, who was Yahweh’s servant.
But be sure to follow all the commandments that Moses gave you. He was Yahweh’s servant.
But be very careful to observe: The Hebrew phrase that the BSB translates as be very careful to observe can also be translated “be careful to do.”
the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: The phrase the commandment and the law is a reference to the commandments and teachings of the covenant that Yahweh made with the Israelites. The two nouns express one idea. For this reason, some English versions use only one noun to translate this phrase. For example:
Make sure you obey the law that Moses commanded you (GNT)
So be very careful to do everything Moses commanded (CEV)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Be careful to obey all the commands and teachings of Moses, who was Yahweh’s servant.
But be sure to follow the entire law that Moses gave you. He was Yahweh’s servant.
to love the LORD your God, to walk in all His ways,
You must love Yahweh your God and live according to his teachings.
Love Yahweh your God and follow everything he has told you to do.
to love the LORD your God: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. For example,
You must love Yahweh your God
to walk in all His ways: The phrase walk in all His ways is an idiom. It means that a person will obey the commands and teachings of Yahweh.
Here are some other ways to translate this phrase:
do his will (GNT)
live according to his teachings
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must love Yahweh your God and live according to his teachings.
Love Yahweh your God and follow everything he has told you to do.
to keep His commandments, to hold fast to Him,
You must keep all his commandments and hold onto him.
Obey all his commands and be faithful to him.
to keep His commandments: This clause repeats information from verse 5a. This is a way to emphasize the importance of doing everything that Yahweh commanded the Israelites. If it is too repetitive to have the word “commands” again, it may be better to choose to use the word “law” in verse 5a and to use the word “commands” in this part of the verse.
to hold fast to Him: The Hebrew verb that the BSB translates as hold fast may also be translated “hold onto,” “cling to,” “cleave to,” or “stick to” someone. This is a Hebrew idiom that implies being loyal and faithful to somebody.
Here are some other ways to translate this verb:
hold onto him
stay close to him
be faithful to him
be loyal to him
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must keep all his commandments and hold onto him.
Obey all his commands and be faithful to him.
and to serve Him with all your heart and with all your soul.”
You must serve him with your whole life and being.”
Serve him in the very best way that you can.”
and to serve Him with all your heart and with all your soul: The Hebrew phrase that the BSB translates as all your heart and with all your soul is an idiom that refers to the whole person.
Here are some other ways to translate this expression:
Serve him by everything that you think and everything that you do (T4T)
You must serve him with your whole life and being.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
לַעֲשׂ֨וֹת אֶת־הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־הַתּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָה֒
for=doing DOM the,commandment and=DOM the,law which/who commanded ,you(pl) Mosheh servant_of YHWH
The terms commandment and instruction mean similar things. Joshua is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to do everything that Moses, the servant of Yahweh commanded you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו
and,to,walk in=all ways_of,his
Joshua is speaking as if following Yahweh’s commands were like walking on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to live as he has commanded]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ
and,to,cleave in=him/it
Joshua is speaking as if the Israelites could physically hold onto Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to remain completely loyal to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם
in=all in=all heart_of,your(pl)
Joshua is using the term heart figuratively to mean thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of your thoughts and feelings]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם
and=on/over=all being_of,your(pl)
Joshua is using the word soul to refer implicitly to a person’s deepest commitments. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and in everything you commit yourself to do]
OET (OET-LV) Only take_care exceedingly for_doing DOM the_command and_DOM the_law which he_commanded you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH to_love DOM YHWH god_of_your(pl) and_to_walk in_all ways_of_his and_to_keep commands_of_his and_to_cleave in_him/it and_to_serve_him in_all heart_of_your(pl) and_on/over_all being_of_your(pl).
OET (OET-RV) Only do take care to continue to obey the instructions and the law that Yahweh’s servant Mosheh gave you: to love your god Yahweh, to follow him and his instructions, to stay close to him, and to serve him with all your hearts and your inner selves.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.