Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_now YHWH he_has_given_rest god_of_your(pl) to_countrymen_of_your(pl) just_as he_spoke to/for_them and_now turn and_go to/for_you(pl) to_tents_of_your(pl) to the_land_of your_possession_of_your(pl) which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan).
OET (OET-RV) and now he has enabled these other tribes to rest from battle just like he told them he would. So now, you all may go back to your homes that Yahweh’s servant Mosheh gave you on the other side of the river.
Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.
And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them,
Now Yahweh your God has given peace to the other Israel clans, just as he promised.
Now Yahweh our God has given your fellow Israelites a place to settle and live in peace. That was what he promised to do.
And: The Hebrew word that the BSB translates as And indicates the next event in the story. Many English versions leave this conjunction untranslated.
now that: The Hebrew word that the BSB translates as now indicates a contrast between the time when all the Israelites were fighting to conquer the land of Canaan, and the present time, when they were able to settle down in it.
the LORD your God: In some languages it may be more natural to translate this phrase as “Yahweh our God.” Yahweh was the God of Joshua as well as the God of the Israel people.
has given your brothers rest: The Hebrew verb that the BSB translates as has given…rest comes from the same verbal root as was used in 1:13. It indicates that Yahweh gave the Israelites a place to settle and live in peace.
as He promised them: Here, the pronoun them refers to the other Israelite people.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Now Yahweh your God has given peace to the other Israel clans, as he promised.
Now Yahweh our God has given your fellow Israel people a place to settle and live in peace. He promised to do that.
you may return to your homes in the land
So now return to your homes in the land that you own.
Now return to your own place in the land that you possess
The Hebrew words that the BSB leaves untranslated are the same words that were translated “and now” in verse 22:4. They are repeated here for emphasis. Choose a natural way in your language to connect this sentence with the previous sentence in the first part of the verse.
you may return to your homes: The Hebrew phrase that the BSB translates as your homes is more literally “your tents.” It indicates the place where their wives and children were living.
in the land that: Here are some other ways to translate this part of the verse:
So return to your homes in the land that you own
Now return to your own place in the land that you possess
that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan.
Moses, who was Yahweh’s servant, gave you that land on the east side of the Jordan River.
east of the Jordan River. Moses gave that land to you.
that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here.
across the Jordan: The across the Jordan refers to the east side of the Jordan River.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Moses, who was Yahweh’s servant, gave you that land on the east side of the Jordan River.
east of the Jordan River. Moses gave that land to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְאָהֳלֵיכֶ֗ם
to,tents_of,your(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Joshua is using one kind of home, tents, to mean all kinds of homes. (Not all Israelites lived in tents.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your homes]
22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.
OET (OET-LV) And_now YHWH he_has_given_rest god_of_your(pl) to_countrymen_of_your(pl) just_as he_spoke to/for_them and_now turn and_go to/for_you(pl) to_tents_of_your(pl) to the_land_of your_possession_of_your(pl) which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan).
OET (OET-RV) and now he has enabled these other tribes to rest from battle just like he told them he would. So now, you all may go back to your homes that Yahweh’s servant Mosheh gave you on the other side of the river.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.