Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:4

 JOS 22:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 158651,158652
    3. And now
    4. and ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109699
    1. הֵנִיחַ
    2. 158653
    3. he has given rest
    4. -
    5. 5117
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_given_rest
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109700
    1. יְהוָה
    2. 158654
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109701
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 158655,158656
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109702
    1. לַֽ,אֲחֵי,כֶם
    2. 158657,158658,158659
    3. to countrymen of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,countrymen_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109703
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 158660,158661
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109704
    1. דִּבֶּר
    2. 158662
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109705
    1. לָ,הֶם
    2. 158663,158664
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109706
    1. וְ,עַתָּה
    2. 158665,158666
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109707
    1. פְּנוּ
    2. 158667
    3. turn
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqv2mp
    7. turn
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109708
    1. וּ,לְכוּ
    2. 158668,158669
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109709
    1. לָ,כֶם
    2. 158670,158671
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109710
    1. לְ,אָהֳלֵי,כֶם
    2. 158672,158673,158674
    3. to tents of your(pl)
    4. -
    5. 168
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,tents_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109711
    1. אֶל
    2. 158675
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109712
    1. 158676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109713
    1. אֶרֶץ
    2. 158677
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109714
    1. אֲחֻזַּתְ,כֶם
    2. 158678,158679
    3. your possession of your(pl)
    4. -
    5. 272
    6. S-Ncfsc,Sp2mp
    7. your_possession_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109715
    1. אֲשֶׁר
    2. 158680
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109716
    1. 158681
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 109717
    1. נָתַן
    2. 158682
    3. he gave
    4. gave
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109718
    1. לָ,כֶם
    2. 158683,158684
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109719
    1. מֹשֶׁה
    2. 158685
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1443
    10. 109720
    1. עֶבֶד
    2. 158686
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109721
    1. יְהוָה
    2. 158687
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109722
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 158688,158689
    3. on the other side of
    4. on side
    5. 5676
    6. S-R,Ncmsc
    7. on,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109723
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 158690,158691
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1443
    10. 109724
    1. 158692
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109725

OET (OET-LV)And_now YHWH he_has_given_rest god_of_your(pl) to_countrymen_of_your(pl) just_as he_spoke to/for_them and_now turn and_go to/for_you(pl) to_tents_of_your(pl) to the_land_of your_possession_of_your(pl) which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan).

OET (OET-RV)and now he has enabled these other tribes to rest from battle just like he told them he would. So now, you all may go back to your homes that Yahweh’s servant Mosheh gave you on the other side of the river.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–8 Joshua sent the eastern clans back to their homes

Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.

22:4a

And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them,

And: The Hebrew word that the BSB translates as And indicates the next event in the story. Many English versions leave this conjunction untranslated.

now that: The Hebrew word that the BSB translates as now indicates a contrast between the time when all the Israelites were fighting to conquer the land of Canaan, and the present time, when they were able to settle down in it.

the LORD your God: In some languages it may be more natural to translate this phrase as “Yahweh our God.” Yahweh was the God of Joshua as well as the God of the Israel people.

has given your brothers rest: The Hebrew verb that the BSB translates as has given…rest comes from the same verbal root as was used in 1:13. It indicates that Yahweh gave the Israelites a place to settle and live in peace.

as He promised them: Here, the pronoun them refers to the other Israelite people.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Now Yahweh your God has given peace to the other Israel clans, as he promised.

Now Yahweh our God has given your fellow Israel people a place to settle and live in peace. He promised to do that.

22:4b

you may return to your homes in the land

The Hebrew words that the BSB leaves untranslated are the same words that were translated “and now” in verse 22:4. They are repeated here for emphasis. Choose a natural way in your language to connect this sentence with the previous sentence in the first part of the verse.

you may return to your homes: The Hebrew phrase that the BSB translates as your homes is more literally “your tents.” It indicates the place where their wives and children were living.

in the land that: Here are some other ways to translate this part of the verse:

So return to your homes in the land that you own

Now return to your own place in the land that you possess

22:4c

that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan.

that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here.

across the Jordan: The across the Jordan refers to the east side of the Jordan River.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Moses, who was Yahweh’s servant, gave you that land on the east side of the Jordan River.

east of the Jordan River. Moses gave that land to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠אָהֳלֵי⁠כֶ֗ם

to,tents_of,your(pl)

As the Introduction to this chapter discusses, Joshua is using one kind of home, tents, to mean all kinds of homes. (Not all Israelites lived in tents.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your homes]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. and ≈So
    3. 1987,5891
    4. 158651,158652
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109699
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 158654
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109701
    1. he has given rest
    2. -
    3. 5275
    4. 158653
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109700
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 158655,158656
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109702
    1. to countrymen of your(pl)
    2. -
    3. 3705,653,1978
    4. 158657,158658,158659
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109703
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 158660,158661
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109704
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 158662
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109705
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 158663,158664
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109706
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 158665,158666
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109707
    1. turn
    2. -
    3. 6378
    4. 158667
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109708
    1. and go
    2. go
    3. 1987,1984
    4. 158668,158669
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109709
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 158670,158671
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109710
    1. to tents of your(pl)
    2. -
    3. 3705,754,1978
    4. 158672,158673,158674
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109711
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 158675
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109712
    1. the land of
    2. -
    3. 422
    4. 158677
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109714
    1. your possession of your(pl)
    2. -
    3. 157,1978
    4. 158678,158679
    5. S-Ncfsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109715
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 158680
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109716
    1. he gave
    2. gave
    3. 5233
    4. 158682
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109718
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 158683,158684
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109719
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 158685
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1443
    8. 109720
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5754
    4. 158686
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109721
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 158687
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109722
    1. on the other side of
    2. on side
    3. 846,5694
    4. 158688,158689
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109723
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 158690,158691
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1443
    8. 109724

OET (OET-LV)And_now YHWH he_has_given_rest god_of_your(pl) to_countrymen_of_your(pl) just_as he_spoke to/for_them and_now turn and_go to/for_you(pl) to_tents_of_your(pl) to the_land_of your_possession_of_your(pl) which he_gave to/for_you(pl) Mosheh the_servant_of YHWH on_the_other_side_of the_Yardēn/(Jordan).

OET (OET-RV)and now he has enabled these other tribes to rest from battle just like he told them he would. So now, you all may go back to your homes that Yahweh’s servant Mosheh gave you on the other side of the river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:4 ©