Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear JOS 22:31

 JOS 22:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 159652,159653
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110397
    1. פִּינְחָס
    2. 159654
    3. Pinḩāş
    4. -
    5. 6372
    6. S-Np
    7. Phinehas
    8. -
    9. Person=Phinehas
    10. 110398
    1. בֶּן
    2. 159655
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 110399
    1. 159656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110400
    1. אֶלְעָזָר
    2. 159657
    3. ʼElˊāzār
    4. Eleazar's
    5. 499
    6. S-Np
    7. of_Eleazar
    8. -
    9. -
    10. 110401
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 159658,159659
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 110402
    1. אֶל
    2. 159660
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 110403
    1. 159661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110404
    1. בְּנֵי
    2. 159662
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. -
    9. 110405
    1. 159663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110406
    1. רְאוּבֵן
    2. 159664
    3. Rəʼūⱱēn
    4. -
    5. 7205
    6. S-Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. -
    10. 110407
    1. וְ,אֶל
    2. 159665,159666
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 110408
    1. 159667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110409
    1. בְּנֵי
    2. 159668
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. -
    9. 110410
    1. 159669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110411
    1. גָד
    2. 159670
    3. Gād
    4. -
    5. 1410
    6. S-Np
    7. of_Gad
    8. -
    9. -
    10. 110412
    1. וְ,אֶל
    2. 159671,159672
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 110413
    1. 159673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110414
    1. בְּנֵי
    2. 159674
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. -
    9. 110415
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 159675
    3. Mənashsheh
    4. -
    5. 4519
    6. S-Np
    7. of_Manasseh
    8. -
    9. -
    10. 110416
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159676,159677
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 110417
    1. 159678
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 110418
    1. יָדַעְנוּ
    2. 159679
    3. we know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cp
    7. we_know
    8. -
    9. -
    10. 110419
    1. כִּי
    2. 159680
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 110420
    1. 159681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110421
    1. בְ,תוֹכֵ,נוּ
    2. 159682,159683,159684
    3. in/on/at/with midst of us
    4. -
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,midst_of,us
    8. -
    9. -
    10. 110422
    1. יְהוָה
    2. 159685
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110423
    1. אֲשֶׁר
    2. 159686
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 110424
    1. לֹא
    2. 159687
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 110425
    1. 159688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110426
    1. מְעַלְתֶּם
    2. 159689
    3. you all have acted unfaithfully
    4. acted unfaithfully
    5. 4603
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_have_acted_unfaithfully
    8. -
    9. -
    10. 110427
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159690,159691
    3. in/on/at/with master
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Lord
    8. -
    9. -
    10. 110428
    1. הַ,מַּעַל
    2. 159692,159693
    3. the treachery
    4. -
    5. 4604
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,treachery
    8. -
    9. -
    10. 110429
    1. הַ,זֶּה
    2. 159694,159695
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 110430
    1. אָז
    2. 159696
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 110431
    1. הִצַּלְתֶּם
    2. 159697
    3. you all have delivered
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_have_delivered
    8. -
    9. -
    10. 110432
    1. אֶת
    2. 159698
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110433
    1. 159699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110434
    1. בְּנֵי
    2. 159700
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 110435
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159701
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 110436
    1. מִ,יַּד
    2. 159702,159703
    3. from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 110437
    1. יְהוָה
    2. 159704
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110438
    1. 159705
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110439

OET (OET-LV)And_ Pinḩāş _he/it_said the_son_of ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants_of Gād and_near/to the_descendants_of Mənashsheh the_day we_know if/because_that in/on/at/with_midst_of_us YHWH that not you_all_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_master the_treachery the_this then you_all_have_delivered DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_hand_of YHWH.

OET (OET-RV)so Finehas (the late Eleazar’s son) told them, “Today we realise that Yahweh is among us and that you all haven’t acted unfaithfully against him, so therefore you’ve prevented Yahweh from needing to punish us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠יּ֤וֹם יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

the=day know that/for/because/then/when in/on/at/with,midst_of,us YHWH which/who not committed in/on/at/with,Lord the,treachery the=this

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh, we know that Yahweh is in the midst of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

in/on/at/with,midst_of,us YHWH

Phinehas means implicitly that Yahweh has come into the midst of his people in order to help them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh must be here helping us”

Note 3 topic: writing-poetry

לֹֽא מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

not committed in/on/at/with,Lord the,treachery the=this

For emphasis, Phinehas is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “you have not been unfaithful to Yahweh at all”

TSN Tyndale Study Notes:

22:31 you have rescued: In his reply to the eastern tribes, Phinehas used very similar language to the words God had spoken when Phinehas turned God’s anger from Israel at Peor (Num 25:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 159652,159653
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110397
    1. Pinḩāş
    2. -
    3. 5966
    4. 159654
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Phinehas
    8. 110398
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 159652,159653
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110397
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 159655
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 110399
    1. ʼElˊāzār
    2. Eleazar's
    3. 402
    4. 159657
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110401
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 159658,159659
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110402
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 159660
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 110403
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 159662
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110405
    1. Rəʼūⱱēn
    2. -
    3. 6769
    4. 159664
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110407
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 159665,159666
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 110408
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 159668
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110410
    1. Gād
    2. -
    3. 1465
    4. 159670
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110412
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 159671,159672
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 110413
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 159674
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110415
    1. Mənashsheh
    2. -
    3. 3800
    4. 159675
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110416
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 159676,159677
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110417
    1. we know
    2. -
    3. 3105
    4. 159679
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110419
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 159680
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 110420
    1. in/on/at/with midst of us
    2. -
    3. 844,8046
    4. 159682,159683,159684
    5. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110422
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 159685
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110423
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 159686
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 110424
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 159687
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 110425
    1. you all have acted unfaithfully
    2. acted unfaithfully
    3. 4552
    4. 159689
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110427
    1. in/on/at/with master
    2. -
    3. 844,3238
    4. 159690,159691
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 110428
    1. the treachery
    2. -
    3. 1830,4383
    4. 159692,159693
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110429
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 159694,159695
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 110430
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 159696
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 110431
    1. you all have delivered
    2. -
    3. 5021
    4. 159697
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110432
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 159698
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 110433
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 159700
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110435
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 159701
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 110436
    1. from hand of
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 159702,159703
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 110437
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 159704
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110438

OET (OET-LV)And_ Pinḩāş _he/it_said the_son_of ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants_of Gād and_near/to the_descendants_of Mənashsheh the_day we_know if/because_that in/on/at/with_midst_of_us YHWH that not you_all_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_master the_treachery the_this then you_all_have_delivered DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_hand_of YHWH.

OET (OET-RV)so Finehas (the late Eleazar’s son) told them, “Today we realise that Yahweh is among us and that you all haven’t acted unfaithfully against him, so therefore you’ve prevented Yahweh from needing to punish us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 22:31 ©