Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear JOS 22:31

 JOS 22:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 159652,159653
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110397
    1. פִּינְחָס
    2. 159654
    3. Pinḩāş
    4. -
    5. 6372
    6. S-Np
    7. Phinehas
    8. -
    9. Person=Phinehas; Y-1443
    10. 110398
    1. בֶּן
    2. 159655
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110399
    1. 159656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110400
    1. אֶלְעָזָר
    2. 159657
    3. ʼElˊāzār
    4. Eleazar's
    5. 499
    6. S-Np
    7. of_Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar; Y-1443
    10. 110401
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 159658,159659
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110402
    1. אֶל
    2. 159660
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110403
    1. 159661
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110404
    1. בְּנֵי
    2. 159662
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110405
    1. 159663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110406
    1. רְאוּבֵן
    2. 159664
    3. Rəʼūⱱēn
    4. -
    5. 7205
    6. S-Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben; Y-1443
    10. 110407
    1. וְ,אֶל
    2. 159665,159666
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110408
    1. 159667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110409
    1. בְּנֵי
    2. 159668
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110410
    1. 159669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110411
    1. גָד
    2. 159670
    3. Gād
    4. -
    5. 1410
    6. S-Np
    7. of_Gad
    8. -
    9. Person=Gad; Y-1443
    10. 110412
    1. וְ,אֶל
    2. 159671,159672
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110413
    1. 159673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110414
    1. בְּנֵי
    2. 159674
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110415
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 159675
    3. Mənashsheh
    4. -
    5. 4519
    6. S-Np
    7. of_Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1443
    10. 110416
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159676,159677
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110417
    1. 159678
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 110418
    1. יָדַעְנוּ
    2. 159679
    3. we know
    4. we
    5. 3045
    6. V-Vqp1cp
    7. we_know
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110419
    1. כִּי
    2. 159680
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110420
    1. 159681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110421
    1. בְ,תוֹכֵ,נוּ
    2. 159682,159683,159684
    3. +is among of us
    4. among
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. [is],among_of,us
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110422
    1. יְהוָה
    2. 159685
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110423
    1. אֲשֶׁר
    2. 159686
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110424
    1. לֹא
    2. 159687
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110425
    1. 159688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110426
    1. מְעַלְתֶּם
    2. 159689
    3. you(pl) have acted unfaithfully
    4. acted unfaithfully
    5. 4603
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_acted_unfaithfully
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110427
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159690,159691
    3. against YHWH
    4. against
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. against,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110428
    1. הַ,מַּעַל
    2. 159692,159693
    3. the unfaithfulness
    4. -
    5. 4604
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,unfaithfulness
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110429
    1. הַ,זֶּה
    2. 159694,159695
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110430
    1. אָז
    2. 159696
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110431
    1. הִצַּלְתֶּם
    2. 159697
    3. you(pl) have delivered
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhp2mp
    7. you(pl)_have_delivered
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110432
    1. אֶת
    2. 159698
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110433
    1. 159699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110434
    1. בְּנֵי
    2. 159700
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110435
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159701
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1443
    10. 110436
    1. מִ,יַּד
    2. 159702,159703
    3. from the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110437
    1. יְהוָה
    2. 159704
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110438
    1. 159705
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110439

OET (OET-LV)And_ Pinḩāş _he/it_said the_son_of ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants_of Gād and_near/to the_descendants_of Mənashsheh the_day we_know if/because_that is_among_of_us YHWH that not you(pl)_have_acted_unfaithfully against_YHWH the_unfaithfulness the_this then you(pl)_have_delivered DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_the_hand_of YHWH.

OET (OET-RV)so Finehas (the late Eleazar’s son) told them, “Today we realise that Yahweh is among us and that you all haven’t acted unfaithfully against him, so therefore you’ve prevented Yahweh from needing to punish us.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:31a

Phinehas son of Eleazar the priest said to the descendants of Reuben, Gad, and Manasseh,

Phinehas son of Eleazar the priest: In verse 30a Phinehas was identified as a priest. In this verse he is identified as son of Eleazar the priest. Phinehas and his father Eleazar were both priests.

said to the descendants of Reuben, Gad, and Manasseh: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then Phinehas the son of Eleazar the priest said to the clans of Reuben, Gad and Manasseh

Then Phinehas the son of Eleazar the priest answered them

22:31b

“Today we know that the LORD is among us,

Today we know that the LORD is among us: The pronouns we and us in this verse are inclusive. Phinehas is including all the clans of Israel, on the western and eastern sides of the Jordan River.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Today we(incl) know that Yahweh is with us(incl)

Today we(incl) know that Yahweh lives among us(incl)

22:31c

because you have not committed this breach of faith against Him.

because you have not committed this breach of faith against Him: The Hebrew phrase that the BSB translates as not committed this breach of faith uses the negative form of the same Hebrew verb phrase as occurred in verse 22:16b. Translate this phrase in a similar way.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because you have not acted disloyally against Yahweh

because you have not disobeyed Yahweh in this matter

22:31d

Consequently, you have delivered the Israelites from the hand of the LORD.”

Consequently: The Hebrew word that the BSB translates as Consequently introduces an emphatic phrase.HOL p. 26.

Here are some other ways to translate this word:

So (GNT)

Instead (NLT)

As a result (CSB)

you have delivered the Israelites from the hand of the LORD: The phrase the hand of the LORD is a Hebrew idiom that refers to the power of Yahweh. Yahweh has the power to punish the people of Israel, but he will not do so.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Instead, you have saved the people of Israel and Yahweh will not punish them

So you have kept the Israel people from Yahweh’s anger

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠יּ֤וֹם ׀ יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי־בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

the=day know that/for/because/then/when [is],among_of,us YHWH which/who not committed against,Yahweh the,unfaithfulness the=this

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh, we know that Yahweh is in the midst of us]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

[is],among_of,us YHWH

Phinehas means implicitly that Yahweh has come into the midst of his people in order to help them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh must be here helping us]

Note 3 topic: writing-poetry

לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

not committed against,Yahweh the,unfaithfulness the=this

For emphasis, Phinehas is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [you have not been unfaithful to Yahweh at all]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,683
    4. 159652,159653
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110397
    1. Pinḩāş
    2. -
    3. 6213
    4. 159654
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Phinehas; Y-1443
    8. 110398
    1. he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 159652,159653
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110397
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 159655
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110399
    1. ʼElˊāzār
    2. Eleazar's
    3. 386
    4. 159657
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eleazar; Y-1443
    8. 110401
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 159658,159659
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110402
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 159660
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110403
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 159662
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110405
    1. Rəʼūⱱēn
    2. -
    3. 7055
    4. 159664
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Reuben; Y-1443
    8. 110407
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 159665,159666
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110408
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 159668
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110410
    1. Gād
    2. -
    3. 1501
    4. 159670
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gad; Y-1443
    8. 110412
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 159671,159672
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110413
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 159674
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110415
    1. Mənashsheh
    2. -
    3. 3949
    4. 159675
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1443
    8. 110416
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 159676,159677
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110417
    1. we know
    2. we
    3. 3207
    4. 159679
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110419
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 159680
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110420
    1. +is among of us
    2. among
    3. 846,8360,1978
    4. 159682,159683,159684
    5. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110422
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159685
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110423
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 159686
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110424
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 159687
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110425
    1. you(pl) have acted unfaithfully
    2. acted unfaithfully
    3. 4722
    4. 159689
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110427
    1. against YHWH
    2. against
    3. 846,3354
    4. 159690,159691
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110428
    1. the unfaithfulness
    2. -
    3. 1893,4553
    4. 159692,159693
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110429
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 159694,159695
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110430
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 159696
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110431
    1. you(pl) have delivered
    2. -
    3. 5200
    4. 159697
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110432
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 159698
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110433
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 159700
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110435
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 159701
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1443
    8. 110436
    1. from the hand of
    2. -
    3. 4129,3204
    4. 159702,159703
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110437
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159704
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110438

OET (OET-LV)And_ Pinḩāş _he/it_said the_son_of ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants_of Gād and_near/to the_descendants_of Mənashsheh the_day we_know if/because_that is_among_of_us YHWH that not you(pl)_have_acted_unfaithfully against_YHWH the_unfaithfulness the_this then you(pl)_have_delivered DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_the_hand_of YHWH.

OET (OET-RV)so Finehas (the late Eleazar’s son) told them, “Today we realise that Yahweh is among us and that you all haven’t acted unfaithfully against him, so therefore you’ve prevented Yahweh from needing to punish us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:31 ©