Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Am_not ˊĀkān the_son_of Zeraḩ did_he_act_unfaithfully unfaithfulness in/on/at/with_devoted_things and_on all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) anger it_was and_he was_a_man one not did_he_die in/on/at/with_iniquity_of_his.
OET (OET-RV) Didn’t Akan act unfaithfully taking something that was forbidden and all of us suffered as a result of it? It wasn’t just him alone that died because of that.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא עָכָ֣ן בֶּן זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל כָּל עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף
am=not ˊĀkān son_of Zeraḩ he_acted_unfaithfully unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things and,on all/each/any/every congregation_of Yisrael it_became severe_anger
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [When Achan, the son of Zerah, acted unfaithfully in unfaithfulness with the devoted thing, wrath was on all of the assembly of Israel!]
Note 2 topic: writing-poetry
מָ֤עַל מַ֨עַל֙
he_acted_unfaithfully unfaithfulness
For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [acted so unfaithfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ
and=he (a)_man one(ms) not perish in/on/at/with,iniquity_of,his
The western representatives are expressing a positive meaning by using a negative word, not, together with a term that is the opposite of their intended meaning, one. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Many other people died because of his iniquity]
22:20 Achan: See ch 7. The delegation of western tribes feared that Achan’s sin and its consequences would be repeated.
OET (OET-LV) Am_not ˊĀkān the_son_of Zeraḩ did_he_act_unfaithfully unfaithfulness in/on/at/with_devoted_things and_on all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) anger it_was and_he was_a_man one not did_he_die in/on/at/with_iniquity_of_his.
OET (OET-RV) Didn’t Akan act unfaithfully taking something that was forbidden and all of us suffered as a result of it? It wasn’t just him alone that died because of that.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.