Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Am_not ˊĀkān the_son_of Zeraḩ did_he_act_unfaithfully unfaithfulness in_thing[s] and_towards all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) anger it_was and_he was_a_man one not did_he_die for_iniquity_of_his.
OET (OET-RV) Didn’t Akan act unfaithfully taking something that was forbidden and all of us suffered as a result of it? It wasn’t just him alone that died because of that.’ ”
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction,
Remember how Achan the son of Zerah disobeyed the command about the things that belonged to Yahweh.
When Achan the son of Zerah rebelled against Yahweh and did not destroy the things that must be destroyed,
Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction: This is a rhetorical question. It functions as a warning. There are two ways to translate this question:
As a question. For example:
Achan son of Zerah acted unfaithfully concerning the things that belonged to Yahweh, didn’t he?
As a statement. For example:
Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about things that must be destroyed. (ERV)
Achan son of Zerah: This person was first mentioned in 7:1.
unfaithful: The Hebrew words that the BSB translates as unfaithful are the same words that occurred in verse 22:16 that the BSB translated as “breach of faith.” It means to act disloyally or unfaithfully. Achan did not keep the promise he made to Yahweh to obey his commands.
regarding what was set apart for destruction: The Hebrew word that the BSB translates as what was set apart was first used in 6:17–18. Yahweh said that these things belonged to him. The Israelites must not keep them. In 7:1 Achan stole some of these things and hid them. He and his family died because of that sin. It is recommended that you translate this Hebrew word in a similar way to how it was translated in 6:17 and 7:1.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Did not Achan the son of Zerah disobey the command concerning the things that belonged to Yahweh?
Achan the son of Zerah acted disloyally toward Yahweh regarding the things that must be destroyed
bringing wrath upon the whole congregation of Israel?
Yahweh was angry with all the people of Israel because of what he did.
Yahweh was angry with the entire community of Israel.
bringing wrath upon the whole congregation of Israel: The clause bringing wrath upon the whole congregation of Israel indicates that Yahweh was angry with all the Israelite people.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh was angry with all the people of Israel because of what Achan did
Yahweh became angry with the entire community of Israel
Yet it was not only Achan who perished because of his sin!’”
He was not the only person who died because of his sin.’”
Other people also died because he had sinned.’”
Yet it was not only Achan who perished because of his sin: The clause not only Achan who perished because of his sin indicates that Achan was not the only person who died because of what he had done. His whole family also died. The Israel people were concerned that they would die because of the sin of the eastern clans.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He was not the only person who died because of his sin.
Other people also died because he had sinned.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף
am=not ˊĀkān son_of Zeraḩ he_acted_unfaithfully unfaithfulness in,thing[s] and,towards all/each/any/every congregation_of Yisrael it_became severe_anger
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [When Achan, the son of Zerah, acted unfaithfully in unfaithfulness with the devoted thing, wrath was on all of the assembly of Israel!]
Note 2 topic: writing-poetry
מָ֤עַל מַ֨עַל֙
he_acted_unfaithfully unfaithfulness
For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [acted so unfaithfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ
and=he (a)_man one(ms) not perish for,iniquity_of,his
The western representatives are expressing a positive meaning by using a negative word, not, together with a term that is the opposite of their intended meaning, one. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Many other people died because of his iniquity]
22:20 Achan: See ch 7. The delegation of western tribes feared that Achan’s sin and its consequences would be repeated.
OET (OET-LV) Am_not ˊĀkān the_son_of Zeraḩ did_he_act_unfaithfully unfaithfulness in_thing[s] and_towards all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) anger it_was and_he was_a_man one not did_he_die for_iniquity_of_his.
OET (OET-RV) Didn’t Akan act unfaithfully taking something that was forbidden and all of us suffered as a result of it? It wasn’t just him alone that died because of that.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.