Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 22:25

 JOS 22:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,גְבוּל
    2. 159411,159412
    3. And border
    4. border Then
    5. 1366
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,border
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110242
    1. נָתַן
    2. 159413
    3. he has put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_put
    8. -
    9. -
    10. 110243
    1. 159414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110244
    1. יְהוָה
    2. 159415
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110245
    1. בֵּינֵ,נוּ
    2. 159416,159417
    3. between us
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp1cp
    7. between,us
    8. -
    9. -
    10. 110246
    1. וּ,בֵינֵי,כֶם
    2. 159418,159419,159420
    3. and between you all
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R,Sp2mp
    7. and,between,you_all
    8. -
    9. -
    10. 110247
    1. בְּנֵי
    2. 159421
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. -
    9. 110248
    1. 159422
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110249
    1. רְאוּבֵן
    2. 159423
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. S-Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. -
    10. 110250
    1. וּ,בְנֵי
    2. 159424,159425
    3. and the sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. -
    9. 110251
    1. 159426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110252
    1. גָד
    2. 159427
    3. of Gād
    4. Gad
    5. 1410
    6. S-Np
    7. of_Gad
    8. -
    9. -
    10. 110253
    1. אֶת
    2. 159428
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110254
    1. 159429
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110255
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 159430,159431
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. Yordan
    5. 3383
    6. O-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 110256
    1. אֵין
    2. 159432
    3. there [belongs] not
    4. don't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. -
    10. 110257
    1. 159433
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110258
    1. לָ,כֶם
    2. 159434,159435
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 110259
    1. חֵלֶק
    2. 159436
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. -
    9. 110260
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159437,159438
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 110261
    1. וְ,הִשְׁבִּיתוּ
    2. 159439,159440
    3. and stop
    4. -
    5. SV-C,Vhp3cp
    6. and,stop
    7. -
    8. -
    9. 110262
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159441,159442
    3. children of your all's
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. children_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 110263
    1. אֶת
    2. 159443
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110264
    1. 159444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110265
    1. בָּנֵי,נוּ
    2. 159445,159446
    3. children of our
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. children_of,our
    7. -
    8. -
    9. 110266
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 159447,159448
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. -
    10. 110267
    1. יְרֹא
    2. 159449
    3. to fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqc
    7. to_fear
    8. -
    9. -
    10. 110268
    1. אֶת
    2. 159450
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110269
    1. 159451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110270
    1. יְהוָה
    2. 159452
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 110271
    1. 159453
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110272

OET (OET-LV)And_border he_has_put YHWH between_us and_between_you_all the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD children_of_your_all’s and_stop DOM children_of_our to_not to_fear DOM YHWH.

OET (OET-RV)Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה

and,border he/it_gave YHWH between,us and,between,you_all sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “We were concerned that your descendants would say that Yahweh had put a border between them and our descendants from the tribes of Reuben and Gad, the Jordan, so that they had no portion in Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵין לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה

not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD

The eastern representatives are speaking as if Yahweh were a territory of which a person or group could have a portion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And border
    2. border Then
    3. 1922,1284
    4. 159411,159412
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110242
    1. he has put
    2. -
    3. 5055
    4. 159413
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 110243
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 159415
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110245
    1. between us
    2. -
    3. 983
    4. 159416,159417
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110246
    1. and between you all
    2. -
    3. 1922,983
    4. 159418,159419,159420
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110247
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 159421
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110248
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6769
    4. 159423
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110250
    1. and the sons
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 159424,159425
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 110251
    1. of Gād
    2. Gad
    3. 1465
    4. 159427
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 110253
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 159428
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 110254
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. Yordan
    3. 1830,3069
    4. 159430,159431
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 110256
    1. there [belongs] not
    2. don't
    3. 511
    4. 159432
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 110257
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 159434,159435
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110259
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 159436
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110260
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 844,3238
    4. 159437,159438
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 110261
    1. children of your all's
    2. -
    3. 1033
    4. 159441,159442
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110263
    1. and stop
    2. -
    3. 1922,7473
    4. 159439,159440
    5. SV-C,Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 110262
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 159443
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 110264
    1. children of our
    2. -
    3. 1033
    4. 159445,159446
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110266
    1. to not
    2. -
    3. 3570,961
    4. 159447,159448
    5. S-R,C
    6. -
    7. -
    8. 110267
    1. to fear
    2. -
    3. 3189
    4. 159449
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 110268
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 159450
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 110269
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 159452
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 110271

OET (OET-LV)And_border he_has_put YHWH between_us and_between_you_all the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD children_of_your_all’s and_stop DOM children_of_our to_not to_fear DOM YHWH.

OET (OET-RV)Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 22:25 ©