Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_border he_has_put YHWH between_us and_between_you_all the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD and_stop children_your_all’s DOM children_our to_not to_fear DOM YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּגְב֣וּל נָֽתַן יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי גָד֙ אֶת הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה אֶת אֶת
and,border he/it_gave YHWH between,us and,between,you_all sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD (Some words not found in UHB: and,border he/it_gave YHWH between,us and,between,you_all sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD and,stop children,your_all's DOM children,our to=not fearing DOM YHWH )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “We were concerned that your descendants would say that Yahweh had put a border between them and our descendants from the tribes of Reuben and Gad, the Jordan, so that they had no portion in Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵין לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה
not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD
The eastern representatives are speaking as if Yahweh were a territory of which a person or group could have a portion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_border he_has_put YHWH between_us and_between_you_all the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD and_stop children_your_all’s DOM children_our to_not to_fear DOM YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.