Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_a_border he_has_put YHWH between_us and_between_you(pl) the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH descendants_of_your(pl) and_they_will_cause_to_cease DOM descendants_of_our to_not to_fear DOM YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites.
Yahweh made the Jordan River to be a border between us(excl) and you, the people of Reuben and Gad.
Yahweh put the Jordan River as a boundary between us, the people of Israel, and you, the people of Reuben and Gad.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “and.” Many English versions do not translate this conjunction. Use a connecting word that is natural in your language.
the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites: Here is another way to translate this part of the verse:
Yahweh has put the Jordan River as a boundary between us, the people of Israel, and you, the people of Reuben and Gad.
You have no share in the LORD!’
You have no part in the people of Yahweh.’
You are not really Israel people any more, and you have no right to worship Yahweh.’
You have no share in the LORD: The sentence You have no share in the LORD indicates that the people of Reuben and Gad do not belong to Yahweh. They would have no right to participate in worshiping him.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You have no part in the people of Yahweh.
You have no right to worship Yahweh.
So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD.
Then your descendants might make our(excl) descendants stop worshiping Yahweh.
If your descendants said that, it might make our descendants stop worshiping Yahweh.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So can also be translated as “and.”
Here are some other ways to translate this word:
In this way (NET)
Then (GNT)
your descendants could cause ours to stop fearing the LORD: The Hebrew verb that the BSB translates literally as fearing is sometimes translated as “worship.” To fear Yahweh includes honoring him, worshiping him, and obeying him.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then your descendants might make our descendants stop worshiping Yahweh.
If your descendants said that, they might stop our descendants from obeying Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה
and,a_border he/it_gave YHWH between,us and,between,you(pl) sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you(pl) portion in,Yahweh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: [We were concerned that your descendants would say that Yahweh had put a border between them and our descendants from the tribes of Reuben and Gad, the Jordan, so that they had no portion in Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה
not to/for=you(pl) portion in,Yahweh
The eastern representatives are speaking as if Yahweh were a territory of which a person or group could have a portion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have no relationship with Yahweh]
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_a_border he_has_put YHWH between_us and_between_you(pl) the_descendants_of Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH descendants_of_your(pl) and_they_will_cause_to_cease DOM descendants_of_our to_not to_fear DOM YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.