Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:23

 JOS 22:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִ,בְנוֹת
    2. 159345,159346
    3. To build
    4. build
    5. 1129
    6. SV-R,Vqc
    7. to,build
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110198
    1. לָ,נוּ
    2. 159347,159348
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110199
    1. מִזְבֵּחַ
    2. 159349
    3. an altar
    4. altar
    5. 4196
    6. O-Ncmsa
    7. an_altar
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110200
    1. לָ,שׁוּב
    2. 159350,159351
    3. to turn back
    4. turn
    5. 7725
    6. SV-R,Vqc
    7. to,turn_back
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110201
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 159352,159353
    3. from after
    4. following
    5. S-R,R
    6. from,after
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110202
    1. יְהוָה
    2. 159354
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110203
    1. וְ,אִם
    2. 159355,159356
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110204
    1. 159357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110205
    1. לְ,הַעֲלוֹת
    2. 159358,159359
    3. to offer up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-R,Vhc
    7. to,offer_up
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110206
    1. עָלָי,ו
    2. 159360,159361
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110207
    1. עוֹלָה
    2. 159362
    3. a burnt offering
    4. burnt
    5. O-Ncfsa
    6. a_burnt_offering
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110208
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 159363,159364
    3. and a grain offering
    4. grain
    5. 4503
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,a_grain_offering
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110209
    1. וְ,אִם
    2. 159365,159366
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110210
    1. 159367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110211
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 159368,159369
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110212
    1. עָלָי,ו
    2. 159370,159371
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110213
    1. זִבְחֵי
    2. 159372
    3. sacrifices of
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. O-Ncmpc
    7. sacrifices_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110214
    1. שְׁלָמִים
    2. 159373
    3. peace offerings
    4. peace
    5. 8002
    6. O-Ncmpa
    7. peace_offerings
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110215
    1. יְהוָה
    2. 159374
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110216
    1. הוּא
    2. 159375
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110217
    1. יְבַקֵּשׁ
    2. 159376
    3. may he require
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi3ms
    7. may_he_require
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110218
    1. 159377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110219

OET (OET-LV)To_build to/for_us an_altar to_turn_back from_after YHWH and_if to_offer_up on/upon/above_him/it a_burnt_offering and_a_grain_offering and_if for_doing on/upon/above_him/it sacrifices_of peace_offerings YHWH he may_he_require.

OET (OET-RV)If we’d aimed to build an altar for ourselves to turn away from following Yahweh, or if it was to offer burnt offerings or grain offerings on it, or if to make the sacrifices of peace offerings on it, Yahweh himself will handle it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:23a

If we have built for ourselves an altar to turn away from Him

If we have built for ourselves an altar to turn away from Him: It may be more natural to begin a new sentence here. For example:

If we built an altar to turn away from the Lord (NJPS)

to turn away from Him: This is the same phrase that was used in 22:16. See how you translated it there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

If we have built ourselves an altar so that we could turn against Yahweh

If we built the altar in order to disobey Yahweh

22:23b

and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it,

and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and can also be translated as “or.”

to offer burnt offerings: The phrase burnt offerings was used in 8:31. You should translate this term the same way as in that verse. It refers to animals that were totally burned as an atonement for sins. See Letiticus 1:1–17 for more information about burnt offerings.

and grain offerings: The term grain offerings refers to offerings of wheat. For more information on grain offerings, see Letiticus 2:1–16.

or to sacrifice fellowship offerings on it: The phrase fellowship offerings refers to sacrifices in which part of the animal was burned, and the rest of the animal was eaten by the worshipers. Many English versions refer to these offerings as “peace offerings.” The people who ate the animal had fellowship with Yahweh. See Letiticus 3:1–17 for more information about peace/fellowship offerings.

The Hebrew word translated here as fellowship offerings was used in 8:31. See the note in 8:31a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

or to offer burnt offerings, grain offerings, and peace offerings on it,

And if we built an altar to offer burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings on it,

22:23c

may the LORD Himself hold us accountable.

may the LORD Himself hold us accountable: The Hebrew sentence that the BSB translates as may the LORD Himself hold us accountable is more literally “May Yahweh himself demand.” This is an oath formula. They are asking Yahweh to punish them if they have sinned against him.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

may Yahweh himself demand an accounting from us

let Yahweh himself punish us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ

to,build to/for=us altar

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [If it was to build for ourselves an altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה

to,turn_back from,after YHWH

The eastern representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to stop being loyal to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ

YHWH he/it take_vengeance

The eastern representatives are using a common expression to mean that Yahweh will investigate and punish wrongdoing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may Yahweh investigate what we have done and punish us for it]

TSN Tyndale Study Notes:

22:23 The eastern tribes swore by the name of the Lord that they were not guilty.
• The instructions for sacrifices prescribed burnt offerings or grain offerings or peace offerings (Lev 1–3). At this time, Israel’s worship was centered at the Tabernacle in Shiloh. To offer sacrifices anywhere but the central sanctuary was a violation of God’s covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To build
    2. build
    3. 3705,1202
    4. 159345,159346
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110198
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159347,159348
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110199
    1. an altar
    2. altar
    3. 4065
    4. 159349
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110200
    1. to turn back
    2. turn
    3. 3705,7951
    4. 159350,159351
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110201
    1. from after
    2. following
    3. 4129,496
    4. 159352,159353
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110202
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159354
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110203
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 159355,159356
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110204
    1. to offer up
    2. -
    3. 3705,5945
    4. 159358,159359
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110206
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 159360,159361
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110207
    1. a burnt offering
    2. burnt
    3. 6057
    4. 159362
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110208
    1. and a grain offering
    2. grain
    3. 1987,4132
    4. 159363,159364
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110209
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 159365,159366
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110210
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 159368,159369
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110212
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 159370,159371
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110213
    1. sacrifices of
    2. sacrifices
    3. 2065
    4. 159372
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110214
    1. peace offerings
    2. peace
    3. 7660
    4. 159373
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110215
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159374
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110216
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 159375
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110217
    1. may he require
    2. -
    3. 1218
    4. 159376
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110218

OET (OET-LV)To_build to/for_us an_altar to_turn_back from_after YHWH and_if to_offer_up on/upon/above_him/it a_burnt_offering and_a_grain_offering and_if for_doing on/upon/above_him/it sacrifices_of peace_offerings YHWH he may_he_require.

OET (OET-RV)If we’d aimed to build an altar for ourselves to turn away from following Yahweh, or if it was to offer burnt offerings or grain offerings on it, or if to make the sacrifices of peace offerings on it, Yahweh himself will handle it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:23 ©