Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) To_build to/for_us an_altar to_turn_back from_after YHWH and_if to_offer_up on/upon/above_him/it a_burnt_offering and_a_grain_offering and_if for_doing on/upon/above_him/it sacrifices_of peace_offerings YHWH he may_he_require.
OET (OET-RV) If we’d aimed to build an altar for ourselves to turn away from following Yahweh, or if it was to offer burnt offerings or grain offerings on it, or if to make the sacrifices of peace offerings on it, Yahweh himself will handle it.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
If we have built for ourselves an altar to turn away from Him
If we(excl) have built an altar for ourselves to turn against Yahweh,
If we built the altar in order to disobey Yahweh
If we have built for ourselves an altar to turn away from Him: It may be more natural to begin a new sentence here. For example:
If we built an altar to turn away from the Lord (NJPS)
to turn away from Him: This is the same phrase that was used in 22:16. See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
If we have built ourselves an altar so that we could turn against Yahweh
If we built the altar in order to disobey Yahweh
and to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it,
and offer burnt offerings, grain offerings, and peace offerings on it,
by offering on it burnt offerings, grain offerings and fellowship offerings,
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and can also be translated as “or.”
to offer burnt offerings: The phrase burnt offerings was used in 8:31. You should translate this term the same way as in that verse. It refers to animals that were totally burned as an atonement for sins. See Letiticus 1:1–17 for more information about burnt offerings.
and grain offerings: The term grain offerings refers to offerings of wheat. For more information on grain offerings, see Letiticus 2:1–16.
or to sacrifice fellowship offerings on it: The phrase fellowship offerings refers to sacrifices in which part of the animal was burned, and the rest of the animal was eaten by the worshipers. Many English versions refer to these offerings as “peace offerings.” The people who ate the animal had fellowship with Yahweh. See Letiticus 3:1–17 for more information about peace/fellowship offerings.
The Hebrew word translated here as fellowship offerings was used in 8:31. See the note in 8:31a.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
or to offer burnt offerings, grain offerings, and peace offerings on it,
And if we built an altar to offer burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings on it,
may the LORD Himself hold us accountable.
may Yahweh himself demand an accounting from us.
let Yahweh himself punish us.
may the LORD Himself hold us accountable: The Hebrew sentence that the BSB translates as may the LORD Himself hold us accountable is more literally “May Yahweh himself demand.” This is an oath formula. They are asking Yahweh to punish them if they have sinned against him.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
may Yahweh himself demand an accounting from us
let Yahweh himself punish us
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ
to,build to/for=us altar
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [If it was to build for ourselves an altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה
to,turn_back from,after YHWH
The eastern representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to stop being loyal to Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ
YHWH he/it take_vengeance
The eastern representatives are using a common expression to mean that Yahweh will investigate and punish wrongdoing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may Yahweh investigate what we have done and punish us for it]
22:23 The eastern tribes swore by the name of the Lord that they were not guilty.
• The instructions for sacrifices prescribed burnt offerings or grain offerings or peace offerings (Lev 1–3). At this time, Israel’s worship was centered at the Tabernacle in Shiloh. To offer sacrifices anywhere but the central sanctuary was a violation of God’s covenant.
OET (OET-LV) To_build to/for_us an_altar to_turn_back from_after YHWH and_if to_offer_up on/upon/above_him/it a_burnt_offering and_a_grain_offering and_if for_doing on/upon/above_him/it sacrifices_of peace_offerings YHWH he may_he_require.
OET (OET-RV) If we’d aimed to build an altar for ourselves to turn away from following Yahweh, or if it was to offer burnt offerings or grain offerings on it, or if to make the sacrifices of peace offerings on it, Yahweh himself will handle it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.