Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 22:3

 JOS 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 158626
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109679
    1. 158627
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109680
    1. עֲזַבְתֶּם
    2. 158628
    3. you all have forsaken
    4. you
    5. v-Vqp2mp
    6. you_all_have_forsaken
    7. -
    8. -
    9. 109681
    1. אֶת
    2. 158629
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 109682
    1. 158630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109683
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 158631,158632
    3. brothers your all's
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 109684
    1. זֶה
    2. 158633
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 109685
    1. יָמִים
    2. 158634
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 109686
    1. רַבִּים
    2. 158635
    3. many
    4. -
    5. -Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 109687
    1. עַד
    2. 158636
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 109688
    1. הַ,יּוֹם
    2. 158637,158638
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 109689
    1. הַ,זֶּה
    2. 158639,158640
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 109690
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 158641,158642
    3. and carried out
    4. -
    5. 8104
    6. v-C,Vqp2mp
    7. and,carried_out
    8. -
    9. -
    10. 109691
    1. אֶת
    2. 158643
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 109692
    1. 158644
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109693
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 158645
    3. the charge
    4. -
    5. 4931
    6. -Ncfsc
    7. the_charge
    8. -
    9. -
    10. 109694
    1. מִצְוַת
    2. 158646
    3. of the commandment
    4. -
    5. 4687
    6. -Ncfsc
    7. of_the_commandment
    8. -
    9. -
    10. 109695
    1. יְהוָה
    2. 158647
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 109696
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 158648,158649
    3. god your all's
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. God,your_all's
    8. -
    9. Person=God
    10. 109697
    1. 158650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109698

OET (OET-LV)Not you_all_have_forsaken DOM brothers_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge of_the_commandment of_YHWH god_your_all’s.

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת אֲחֵי⁠כֶ֗ם אֶת

DOM brothers,your_all's DOM (Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )

As the General Notes to this chapter discuss, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֣ים רַבִּ֔ים

days many

The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all this time”

Note 3 topic: writing-poetry

אֶת וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה

DOM DOM (Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but you have carefullly kept the commandments of Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3555
    4. 158626
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109679
    1. you all have forsaken
    2. you
    3. 5501
    4. 158628
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109681
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 158629
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 109682
    1. brothers your all's
    2. -
    3. 643
    4. 158631,158632
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109684
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 158633
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 109685
    1. days
    2. -
    3. 3123
    4. 158634
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 109686
    1. many
    2. -
    3. 6689
    4. 158635
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 109687
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 158636
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 109688
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 158637,158638
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 109689
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 158639,158640
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 109690
    1. and carried out
    2. -
    3. 1814,7322
    4. 158641,158642
    5. v-C,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109691
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 158643
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 109692
    1. the charge
    2. -
    3. 3917
    4. 158645
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 109694
    1. of the commandment
    2. -
    3. 3860
    4. 158646
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 109695
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 158647
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 109696
    1. god your all's
    2. God
    3. 62
    4. 158648,158649
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 109697

OET (OET-LV)Not you_all_have_forsaken DOM brothers_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge of_the_commandment of_YHWH god_your_all’s.

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 22:3 ©