Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:3

 JOS 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 158626
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109679
    1. 158627
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109680
    1. עֲזַבְתֶּם
    2. 158628
    3. you(pl) have abandoned
    4. you
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_have_forsaken
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109681
    1. אֶת
    2. 158629
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109682
    1. 158630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109683
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 158631,158632
    3. countrymen of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. countrymen_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109684
    1. זֶה
    2. 158633
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109685
    1. יָמִים
    2. 158634
    3. days
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109686
    1. רַבִּים
    2. 158635
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109687
    1. עַד
    2. 158636
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109688
    1. הַ,יּוֹם
    2. 158637,158638
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109689
    1. הַ,זֶּה
    2. 158639,158640
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109690
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 158641,158642
    3. and you(pl) have kept
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqp2mp
    7. and,you(pl)_have_kept
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109691
    1. אֶת
    2. 158643
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109692
    1. 158644
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109693
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 158645
    3. the charge of
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfsc
    7. the_charge_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109694
    1. מִצְוַת
    2. 158646
    3. the command of
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfsc
    7. of_the_commandment_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109695
    1. יְהוָה
    2. 158647
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109696
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 158648,158649
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 109697
    1. 158650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109698

OET (OET-LV)Not you(pl)_have_abandoned DOM countrymen_of_your(pl) this days many until the_day the_this and_you(pl)_have_kept DOM the_charge_of the_command_of YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your god Yahweh requested of you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–8 Joshua sent the eastern clans back to their homes

Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.

22:3a

All this time you have not deserted your brothers, up to this very day,

All this time you have not deserted your brothers: The Hebrew verb that the BSB translates as deserted means to leave someone without intending to return to them. In some languages it may be more natural to state this in a positive sense. For example,

For a long time you have supported your fellow Israelites. (NCV)

It’s taken a long time, but you have stayed and helped your relatives. (CEV)

All this time: The phrase All this time refers to the time that the Israelites were fighting to conquer the land of Canaan. This was probably a period of several years.

brothers: The word brothers refers to the people of the other Israelite clans.

up to this very day: The Hebrew phrase that the BSB translates as up to this very day can also be translated “until this day,” or “down to this day.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You have not deserted your brother Israelites all this long time, up to today.

During these years you have not left your relatives. You have helped them until this day.

22:3b

but have kept the charge given you by the LORD your God.

but: The Hebrew conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast. However, in this context it is not strongly contrastive. Some versions, such as NET, do not translate this conjunction. Begin this sentence in a way that is natural in your language.

have kept the charge given you by the LORD your God: The Hebrew phrase that the BSB translates as the charge is more literally “the obligation of the commandment.” These three clans were required to obey God’s command, and they did obey it.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

have completed the task given to you by the Lord your God (NET)

have carried out the mission the Lord your God gave you (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם

DOM countrymen_of,your(pl)

As the Introduction to this chapter discusses, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֣ים רַבִּ֔ים

days many

The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all this time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

until the=day the=this

See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]

Note 4 topic: writing-poetry

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

and,you(pl)_have_kept DOM charge_of command_of YHWH God_of,your(pl)

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but you have carefully kept the commandments of Yahweh your God]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 158626
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109679
    1. you(pl) have abandoned
    2. you
    3. 5920
    4. 158628
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109681
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158629
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109682
    1. countrymen of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 158631,158632
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109684
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 158633
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109685
    1. days
    2. time
    3. 3371
    4. 158634
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109686
    1. many
    2. -
    3. 7191
    4. 158635
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109687
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 158636
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109688
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 158637,158638
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109689
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 158639,158640
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109690
    1. and you(pl) have kept
    2. -
    3. 1987,7842
    4. 158641,158642
    5. SV-C,Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109691
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 158643
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109692
    1. the charge of
    2. -
    3. 4227
    4. 158645
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109694
    1. the command of
    2. -
    3. 4170
    4. 158646
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109695
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 158647
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109696
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 158648,158649
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 109697

OET (OET-LV)Not you(pl)_have_abandoned DOM countrymen_of_your(pl) this days many until the_day the_this and_you(pl)_have_kept DOM the_charge_of the_command_of YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your god Yahweh requested of you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:3 ©