Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Not you(pl)_have_abandoned DOM countrymen_of_your(pl) this days many until the_day the_this and_you(pl)_have_kept DOM the_charge_of the_command_of YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your god Yahweh requested of you all,
Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.
All this time you have not deserted your brothers, up to this very day,
You have not deserted your brother Israelites all this long time, up to today.
During these years you have not left your relatives and gone home. You have helped them until this day.
All this time you have not deserted your brothers: The Hebrew verb that the BSB translates as deserted means to leave someone without intending to return to them. In some languages it may be more natural to state this in a positive sense. For example,
For a long time you have supported your fellow Israelites. (NCV)
It’s taken a long time, but you have stayed and helped your relatives. (CEV)
All this time: The phrase All this time refers to the time that the Israelites were fighting to conquer the land of Canaan. This was probably a period of several years.
brothers: The word brothers refers to the people of the other Israelite clans.
up to this very day: The Hebrew phrase that the BSB translates as up to this very day can also be translated “until this day,” or “down to this day.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You have not deserted your brother Israelites all this long time, up to today.
During these years you have not left your relatives. You have helped them until this day.
but have kept the charge given you by the LORD your God.
You have faithfully observed the commands of Yahweh your God.
You have carefully kept the commands of Yahweh our(incl) God.
but: The Hebrew conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast. However, in this context it is not strongly contrastive. Some versions, such as NET, do not translate this conjunction. Begin this sentence in a way that is natural in your language.
have kept the charge given you by the LORD your God: The Hebrew phrase that the BSB translates as the charge is more literally “the obligation of the commandment.” These three clans were required to obey God’s command, and they did obey it.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
have completed the task given to you by the Lord your God (NET)
have carried out the mission the Lord your God gave you (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם
DOM countrymen_of,your(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֣ים רַבִּ֔ים
days many
The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
Note 4 topic: writing-poetry
וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
and,you(pl)_have_kept DOM charge_of command_of YHWH God_of,your(pl)
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but you have carefully kept the commandments of Yahweh your God]
22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.
OET (OET-LV) Not you(pl)_have_abandoned DOM countrymen_of_your(pl) this days many until the_day the_this and_you(pl)_have_kept DOM the_charge_of the_command_of YHWH god_of_your(pl).
OET (OET-RV) You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your god Yahweh requested of you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.