Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:3

 JOS 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 158626
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109679
    1. 158627
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109680
    1. עֲזַבְתֶּם
    2. 158628
    3. you all have abandoned
    4. you
    5. V-Vqp2mp
    6. you_all_have_forsaken
    7. -
    8. -
    9. 109681
    1. אֶת
    2. 158629
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 109682
    1. 158630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109683
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 158631,158632
    3. brothers of your all's
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 109684
    1. זֶה
    2. 158633
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 109685
    1. יָמִים
    2. 158634
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 109686
    1. רַבִּים
    2. 158635
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 109687
    1. עַד
    2. 158636
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 109688
    1. הַ,יּוֹם
    2. 158637,158638
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 109689
    1. הַ,זֶּה
    2. 158639,158640
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 109690
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 158641,158642
    3. and carried out
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqp2mp
    7. and,carried_out
    8. -
    9. -
    10. 109691
    1. אֶת
    2. 158643
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 109692
    1. 158644
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109693
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 158645
    3. the charge of
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfsc
    7. the_charge_of
    8. -
    9. -
    10. 109694
    1. מִצְוַת
    2. 158646
    3. the commandment of
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfsc
    7. of_the_commandment_of
    8. -
    9. -
    10. 109695
    1. יְהוָה
    2. 158647
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 109696
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 158648,158649
    3. god of your all's
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your_all's
    8. -
    9. Person=God
    10. 109697
    1. 158650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109698

OET (OET-LV)Not you_all_have_abandoned DOM brothers_of_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge_of the_commandment_of YHWH god_of_your_all’s.

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֗ם

brothers_of,your_all's

As the General Notes to this chapter discuss, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֣ים רַבִּ֔ים

days many

The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all this time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

until the=day the=this

See how you translated the phrase unto this day in 4:9. Alternate translation: [right up to this time]

Note 4 topic: writing-poetry

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

and,carried_out DOM charge_of command_of YHWH God_of,your_all's

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but you have carefully kept the commandments of Yahweh your God]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 158626
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109679
    1. you all have abandoned
    2. you
    3. 5689
    4. 158628
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109681
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 158629
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 109682
    1. brothers of your all's
    2. -
    3. 665
    4. 158631,158632
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109684
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 158633
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 109685
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 158634
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 109686
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 158635
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 109687
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 158636
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 109688
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 158637,158638
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 109689
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 158639,158640
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 109690
    1. and carried out
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 158641,158642
    5. SV-C,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 109691
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 158643
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 109692
    1. the charge of
    2. -
    3. 4067
    4. 158645
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 109694
    1. the commandment of
    2. -
    3. 4010
    4. 158646
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 109695
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 158647
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 109696
    1. god of your all's
    2. God
    3. 63
    4. 158648,158649
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 109697

OET (OET-LV)Not you_all_have_abandoned DOM brothers_of_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge_of the_commandment_of YHWH god_of_your_all’s.

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 22:3 ©