Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:29

 JOS 22:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חָלִילָ,ה
    2. 159572,159573
    3. Far be it
    4. -
    5. 2486
    6. P-Tj,Sd
    7. far,be_it
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110348
    1. לָּ,נוּ
    2. 159574,159575
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110349
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 159576,159577
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110350
    1. לִ,מְרֹד
    2. 159578,159579
    3. to rebel
    4. rebelling
    5. 4775
    6. SV-R,Vqc
    7. to,rebel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110351
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 159580,159581
    3. against YHWH
    4. against with Yahweh's
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. against,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110352
    1. וְ,לָ,שׁוּב
    2. 159582,159583,159584
    3. and to turn back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,turn_back
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110353
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159585,159586
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110354
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 159587,159588
    3. from after
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,after
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110355
    1. יְהוָה
    2. 159589
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110356
    1. לִ,בְנוֹת
    2. 159590,159591
    3. by building
    4. building
    5. 1129
    6. SV-R,Vqc
    7. by,building
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110357
    1. מִזְבֵּחַ
    2. 159592
    3. an altar
    4. -
    5. 4196
    6. O-Ncmsa
    7. an_altar
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110358
    1. לְ,עֹלָה
    2. 159593,159594
    3. for burnt offering
    4. burnt
    5. S-R,Ncfsa
    6. for,burnt_offering
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110359
    1. לְ,מִנְחָה
    2. 159595,159596
    3. for grain offering
    4. grain
    5. 4503
    6. S-R,Ncfsa
    7. for,grain_offering
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110360
    1. וּ,לְ,זָבַח
    2. 159597,159598,159599
    3. and for sacrifice
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,for,sacrifice
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110361
    1. מִ,לְּ,בַד
    2. 159600,159601,159602
    3. (from) besides of
    4. other
    5. 905
    6. S-R,R,Ncmsc
    7. (from),,besides_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110362
    1. מִזְבַּח
    2. 159603
    3. the altar of
    4. -
    5. 4196
    6. S-Ncmsc
    7. the_altar_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110363
    1. יְהוָה
    2. 159604
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110364
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 159605,159606
    3. god of our
    4. our god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110365
    1. אֲשֶׁר
    2. 159607
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110366
    1. לִ,פְנֵי
    2. 159608,159609
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110367
    1. מִשְׁכָּנ,וֹ
    2. 159610,159611
    3. tabernacle of his
    4. -
    5. 4908
    6. P-Ncmsc,Sp3ms
    7. tabernacle_of,his
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110368
    1. 159612
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110369
    1. 159613
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 110370

OET (OET-LV)Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel against_YHWH and_to_turn_back the_day from_after YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice (from)_besides_of the_altar_of YHWH god_of_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_of_his.

OET (OET-RV)May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our god Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:29a

Far be it from us to rebel against the LORD

Far be it from us to rebel against the LORD: The Hebrew phrase that the BSB translates as Far be it from us is an emphatic statement. It is a firm rejection of the idea that follows it. It indicates that the eastern clans will certainly never rebel against Yahweh. They will certainly not disobey him by offering sacrifices on another altar. If there is an idiomatic way to make an emphatic negative statement in your language, you may want to use it here.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We will certainly never rebel against Yahweh

May it never happen that we rebel against Yahweh

22:29b

and turn away from Him today

and turn away from Him today: The clause turn away from Him was used in verses 16c and 18a. Translate it the same way as you did in those verses. For example:

or stop being faithful to Yahweh today

we will not turn back from following Yahweh today

22:29c

by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices,

by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices: This part of the verse is like verses 23a and 23b. The term burnt offerings and the term grain offerings were used in verse 23b. The term sacrifices was used in verses 26 and 28c.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and build an altar to offer burnt offerings, grain offerings, or other sacrifices on it,

We will not build an altar for burnt offerings, grain offerings, or other sacrifices

22:29d

other than the altar of the LORD our God, which stands before His tabernacle.”

other than the altar of the LORD our God: The phrase other than the altar of the LORD our God occurred in verse 19e. See how you translated it there.

which stands before His tabernacle: The Hebrew word that the BSB translates as tabernacle refers to the holy tent that was in Shiloh. This word occurred in 22:19b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

besides the altar of Yahweh our God that is in front of his holy tent in Shiloh

We will only use the altar of Yahweh our God. It is before the tent of meeting in Shiloh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד

far,be_it to/for=ourselves from=him/it to,rebel

The eastern representatives are using a common expression to express their horror at the idea they describe. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [God forbid that we should rebel]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה

and,to,turn_back the=day from,after YHWH

The eastern representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and stop being loyal today to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠עֹלָ֖ה לְ⁠מִנְחָ֣ה וּ⁠לְ⁠זָ֑בַח

for,burnt_offering for,grain_offering and,for,sacrifice

The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [is before] or [stands before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Far be it
    2. -
    3. 2550,1819
    4. 159572,159573
    5. P-Tj,Sd
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110348
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159574,159575
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110349
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 159576,159577
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110350
    1. to rebel
    2. rebelling
    3. 3705,4746
    4. 159578,159579
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110351
    1. against YHWH
    2. against with Yahweh's
    3. 846,3354
    4. 159580,159581
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110352
    1. and to turn back
    2. -
    3. 1987,3705,7951
    4. 159582,159583,159584
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110353
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 159585,159586
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110354
    1. from after
    2. -
    3. 4129,496
    4. 159587,159588
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110355
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159589
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110356
    1. by building
    2. building
    3. 3705,1202
    4. 159590,159591
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110357
    1. an altar
    2. -
    3. 4065
    4. 159592
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110358
    1. for burnt offering
    2. burnt
    3. 3705,6057
    4. 159593,159594
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110359
    1. for grain offering
    2. grain
    3. 3705,4132
    4. 159595,159596
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110360
    1. and for sacrifice
    2. sacrifices
    3. 1987,3705,2065
    4. 159597,159598,159599
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110361
    1. (from) besides of
    2. other
    3. 4129,3705,1084
    4. 159600,159601,159602
    5. S-R,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110362
    1. the altar of
    2. -
    3. 4065
    4. 159603
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110363
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159604
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110364
    1. god of our
    2. our god
    3. 38,1978
    4. 159605,159606
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110365
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 159607
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110366
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 159608,159609
    5. P-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110367
    1. tabernacle of his
    2. -
    3. 4223,1978
    4. 159610,159611
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110368

OET (OET-LV)Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel against_YHWH and_to_turn_back the_day from_after YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice (from)_besides_of the_altar_of YHWH god_of_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_of_his.

OET (OET-RV)May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our god Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:29 ©