Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel in/on/at/with_LORD and_to_turn_away the_day from_following YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice from_to/for_other_than the_altar of_YHWH god_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_his.
OET (OET-RV) May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our God Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד
from=him/it to,rebel
The eastern representatives are using a common expression to express their horror at the idea they describe. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “God forbid that we should rebel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה
and,to,turn_away the=day from,following YHWH
The eastern representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and stop being loyal today to Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח
for,burnt_offering for,grain_offering and,for,sacrifice
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel in/on/at/with_LORD and_to_turn_away the_day from_following YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice from_to/for_other_than the_altar of_YHWH god_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_his.
OET (OET-RV) May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our God Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.