Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel against_YHWH and_to_turn_back the_day from_after YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice (from)_besides_of the_altar_of YHWH god_of_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_of_his.
OET (OET-RV) May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our god Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Far be it from us to rebel against the LORD
May it never happen that we(excl) rebel against Yahweh
We most certainly will not disobey Yahweh
Far be it from us to rebel against the LORD: The Hebrew phrase that the BSB translates as Far be it from us is an emphatic statement. It is a firm rejection of the idea that follows it. It indicates that the eastern clans will certainly never rebel against Yahweh. They will certainly not disobey him by offering sacrifices on another altar. If there is an idiomatic way to make an emphatic negative statement in your language, you may want to use it here.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We will certainly never rebel against Yahweh
May it never happen that we rebel against Yahweh
and turn away from Him today
or turn back from Yahweh and disobey him.
or stop being faithful to Yahweh today.
and turn away from Him today: The clause turn away from Him was used in verses 16c and 18a. Translate it the same way as you did in those verses. For example:
or stop being faithful to Yahweh today
we will not turn back from following Yahweh today
by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices,
May we never build an altar to offer burnt offerings, grain offerings, or other sacrifices,
We will not build an altar for burnt offerings, grain offering, or other sacrifices.
by building an altar for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices: This part of the verse is like verses 23a and 23b. The term burnt offerings and the term grain offerings were used in verse 23b. The term sacrifices was used in verses 26 and 28c.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and build an altar to offer burnt offerings, grain offerings, or other sacrifices on it,
We will not build an altar for burnt offerings, grain offerings, or other sacrifices
other than the altar of the LORD our God, which stands before His tabernacle.”
besides the altar of Yahweh our God, which is in front of his holy tent.”
We will only use the altar of Yahweh our God that is before the tent of meeting in Shiloh.”
other than the altar of the LORD our God: The phrase other than the altar of the LORD our God occurred in verse 19e. See how you translated it there.
which stands before His tabernacle: The Hebrew word that the BSB translates as tabernacle refers to the holy tent that was in Shiloh. This word occurred in 22:19b.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
besides the altar of Yahweh our God that is in front of his holy tent in Shiloh
We will only use the altar of Yahweh our God. It is before the tent of meeting in Shiloh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד
far,be_it to/for=ourselves from=him/it to,rebel
The eastern representatives are using a common expression to express their horror at the idea they describe. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [God forbid that we should rebel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה
and,to,turn_back the=day from,after YHWH
The eastern representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and stop being loyal today to Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח
for,burnt_offering for,grain_offering and,for,sacrifice
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [for burnt offerings, grain offerings, or sacrifices]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [is before] or [stands before]
OET (OET-LV) Far_be_it to/for_ourselves from_him/it to_rebel against_YHWH and_to_turn_back the_day from_after YHWH by_building an_altar for_burnt_offering for_grain_offering and_for_sacrifice (from)_besides_of the_altar_of YHWH god_of_our which to_(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle_of_his.
OET (OET-RV) May any idea of rebelling against Yahweh stay far from us. Same with any idea of building any altar apart from our god Yahweh’s genuine altar for burnt offerings, or grain offerings, or other sacrifices.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.